Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translatology and Phraseology

Alberto Zuluaga Ospina

  • español

    En este trabajo, Alberto Zuluaga presenta una propuesta para sistematizar los aspectos de la traducción de las unidades fraseológicas (UF) –en particular, las paremias, los enunciados formulísticos y las locuciones– empleadas en textos. Para ello, Alberto Zu-luaga establece previamente un marco teórico, al abordar una serie de conceptos: una definición lingüística de la traducción, la cuestión de las equivalencias y las invariantes, la traductibilidad, los procedimientos para llevar a cabo la traducción,... El estudio de los problemas que plantean la traducción de las UF, dada su peculiar naturaleza, me-diante ejemplos de diferentes lenguas lleva a Alberto Zuluaga a mencionar los factores que influyen en la elección de una UF como posible correspondencia, a observar la dificultad de llegar a una equivalencia plena, a indicar las posibilidades de las que dis-pone el traductor cuando no hay correspondencia fraseológica en la lengua de llegada o lengua meta, a descubrir cuáles son los casos más problemáticos.

  • English

    In this paper, Alberto Zuluaga presents a proposal to systematize the aspects of the trans-lation of phraseological units (PU) –in particular, paremias, formulistic statements and locutions– used in texts. To this end, Alberto Zuluaga establishes a theoretical framework by addressing a series of concepts: a linguistic definition of translation, the question of equivalences and invariants, translatability, procedures for carrying out translation, and the analysis of the original text. Given their peculiar nature, the study of the problems posed by the translation of PUs by taking examples from different languages, Alberto Zu-luaga mentions the elements that have an influence on the choice of a PU as a possible cor-respondence, observes the difficulty of reaching a full equivalence, indicates the options a translator has when there is no phraseological correspondence in the target language, and discovers the most problematic cases. The study of the difficulties involved in the transla-tion of PUs, given their peculiar nature, by taking examples from different languages, en-courages Alberto Zuluaga to mention the elements that have an influence on the choice of a PU as a possible correspondence, to observe the difficulty of reaching a full equivalence, to indicate the options a translator has when there is no phraseological correspondence in the target language, and to discover the most problematic cases

  • français

    Dans ce travail, Alberto Zuluaga propose une systématisation des aspects de la traduc-tion des unités phraséologiques (UPH) –en particulier, les parémies, les énoncés-formule et les locutions– présentes dans les textes. Zuluaga établit d’abord un cadre théorique, en étudiant quelques concepts : la définition linguistique de la traduction, la question des correspondances et des invariants,la traductibilité, les procédures traductologiques... L’étude des problèmes suscités par la traduction des UPH en différentes langues, en raison de leur spécificité et à l’appui de plusieurs exemples, conduit Alberto Zuluaga à exposer les facteurs qui déterminent le choix d’une possible correspondance d’ UPH. Il signale ainsi les difficultés pour aboutir à une équivalence totale, indique les options du traducteur quand il n’y a pas d’équivalent phraséologique dans la langue source ou langue cible, et à dévoiler les cas les plus problématiques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus