Estados Unidos
Shirley L. Arora presenta los resultados de un trabajo de campo sobre los refranes uti-lizados por los hispanohablantes de varias generaciones en Los Ángeles; en la encuesta participaron unos mil informantes, en su mayoría de origen mexicano. Del material recogido, 3300 refranes, se deduce que los más empleados son de procedencia española y están documentados en varias obras: el Diccionario de refranes de Juana G. Campos y Ana Barella (1975), donde se recogen los refranes incluidos por la Real Academia de la Lengua Española en su Diccionario de la lengua española hasta mediados del siglo XX, el Vocabulario de refranes de Gonzalo Correas (1627) y la sección «El refranero hoy» elaborada por Julia Sevilla Muñoz (revista Paremia, n.° 3 y 5). Asimismo, se recopilan refranes de origen mexicano-americano. Además, se llevan a cabo consideraciones so-bre el uso frecuente de los refranes en la población de Los Ángeles, debido sobre todo al deseo de proteger la cultura propia frente a la dominante
Shirley L. Arora presents the results of a field work on the proverbs used by the Spanish speakers of several generations in Los Angeles; a few hundred of informants, mostly of Mexican origin, took part in the survey. On the basis of the material collected, 3300 proverbs, it can be inferred that the most frequently used are of Spanish origin, documented in several works: the Diccionario de refranes of Juana G. Campos and Ana Barella (1975) which contains the proverbs included by the Real Academia de la Lengua Española in its Diccionario de la lengua españolauntil the mid-20th, the Vocabulario de refranes of Gonzalo Correas (1627) and the section “El refranero hoy” by Julia Sevilla Muñoz (journal Paremia, no 3 and 5). It can be said that the material collected also includes Mexican-American proverbs. In addition, the study reviews a few aspects concerning the frequent use of the proverbs in the population of Los Angeles that reflects the desire to protect their own culture as against the dominant one.
Shirley L. Arora présente les résultats d’un travail de terrain sur les proverbes emplo-yés par les hispanophones de plusieurs générations à Los Ángeles; mille informateurs environs ont participé à l’enquête, la plupart étant mexicain d’origine. Le recueil de ces 3300 proverbes permet de conclure que les plus employés sont de provenance espagnole et sont attestés dans plusieurs répertoires: le Diccionario de refranes [Dictionnaire de proverbes] de Juana G. Campos et Ana Barella (1975), qui reprend les proverbes cités par l’Académie Royale Espagnole dans son Diccionario de la lengua española [Dicti-onnaire de la langue espagnole] jusqu’à la moitié du XXesiècle, le Vocabulario de re-franes [Vocabulaire de proverbes] de Gonzalo Correas (1627) et la section «El refranero hoy» [Les proverbes d’aujourd’hui] élaborée par Julia Sevilla Muñoz (revue Paremia, n.° 3 et 5). Cette étude mentionne aussi des proverbes d’origine mexico-américaine, et se penche sur l’emploi fréquent des proverbes chez les habitants de Los Angeles, en raison surtout du désir de protéger leur propre culture face à la culture dominante.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados