Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Inventario de experiencias en duelo (IED): adaptación al castellano, fiabilidad y validez

  • Autores: J.A. García-García, V. Landa Petralanda, M. C. Trigueros Manzano, Idoia Gaminde Inda
  • Localización: Atención primaria: Publicación oficial de la Sociedad Española de Familia y Comunitaria, ISSN 0212-6567, Vol. 27, Nº. 2, 2001, págs. 86-93
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Inventory of experiences in grief: adaptation to spanish, reliability and validity
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Objetivo Adaptar al castellano el Inventario de Experiencias de Duelo (IED) de Catherine Sanders et al (1977) y estudiar su fiabilidad y validez.

      Diseño En dos fases: a) adaptación transcultural de un cuestionario, y b) estudio transversal con grupo control.

      Emplazamiento Equipos de atención primaria de Vizcaya.

      Participantes Un total de 147 personas que habían enviudado entre los 3 meses y 3 años anteriores al estudio y 36 que no habían perdido a ningún familiar directo en los 5 años previos.

      Mediciones y resultados principales El IED en inglés americano fue traducido, retrotraducido y finalmente revisado por Sanders y sus colaboradores, quienes valoraron la versión adaptada al castellano como equivalente al original. Fiabilidad: la consistencia interna de cada una de las escalas de duelo del IED (alfa de Cronbach) fue de 0,43-0,85. Validez factorial: el primer factor del IED adaptado resultó semejante al del original (desesperanza, somatización, enfado, culpa, despersonalización y aislamiento social). Validez discriminante: todas las escalas de duelo del IED, excepto la de ansiedad ante la muerte, discriminaron (p < 0,05) entre dolientes y no dolientes. Validez por hipótesis: las escalas del IED mostraron diferencias (p < 0,05) entre dolientes según sexo, edad, lugar del fallecimiento del cónyuge y tiempo transcurrido desde la muerte. Validez convergente: todas las escalas de duelo del IED correlacionaron positivamente (p < 0,05) con las del Inventario Texas Revisado de Duelo.

      Conclusiones El IED adaptado al castellano es equivalente al original y tiene una fiabilidad y validez similar.

    • English

      Objective To adapt to Castilian the Inventory of Experiences of Grief (IEG) of Catherine Sanders et al. (1977) and study its reliability and validity.

      Design In two stages: cross-cultural adaptation of a questionnaire and cross-sectional study with control group.

      Setting Primary care teams in Vizcaya.

      Participants 147 people bereaved in the period between 3 months and 3 years before the study, and 36 who had lost no direct family member in the previous 5 years.

      Measurements and main results The IEG in American English was translated, back-translated and finally reviewed by Sanders and her colleagues, whose valuation was that the Castilian version was the same as the original. Reliability: the internal consistency of each of the scales of grief on the IEG (Cronbach's alpha) ran from 0.43 to 0.85. Factor validity: the first IEG factor adapted was similar to the original one (despair, somatization, anger, blame, depersonalisation and social isolation). Discriminating validity: all the grief scales on the IEG, except anxiety in face of death, discriminated (p < 0.05) between grieving and not grieving. Validity by hypothesis: the IEG scales showed differences (p < 0.05) between the bereaved according to sex, age, place of death of the spouse and time elapsed since death. Convergent validity: all the IEG grief scales correlated positively (p < 0.05) with the scales in the Texas Revised Inventory of Grief.

      Conclusions The IEG adapted to Castilian is equivalent to the original and has similar reliability and validity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno