Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt

  • Autores: Gianfranco Cattaneo Rodríguez, Niklas Bornhauser
  • Localización: Revista chilena de literatura, ISSN-e 0718-2295, ISSN 0048-7651, Nº 101, 2020, págs. 131-150
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and self-translation in Georges-Arthur Goldschmidt
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La obra de Georges Arthur Goldschmidt, a pesar de su amplio reconocimiento, sobre todo en Alemania y Francia, sigue siendo desconocida en los países de habla hispana. Ello parece una omisión potencialmente productiva, ya que sus textos no solamente ofrecen una lúcida reflexión acerca de la relación entre las lenguas y el pensar, sino que además problematizan cómo la traducción afecta al pensar. Se discute la presencia de la traducción en tanto práctica y teoría en algunos textos del autor, considerando especialmente la pregunta por el trauma.

    • English

      The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany and France, remains unknown in Spanish-speaking countries. This seems a potentially productive omission, since his texts not only offer a lucid reflection on the relationship between languages and thinking, but they also problematize how translation affects thinking.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno