Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traductores y especialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio integrador

  • Autores: Javier Muñoz Martín, María Valdivieso Blanco
  • Localización: El español, lengua de traducción: Actas del I congreso internacional / Comisión Europea (comp.), 2002, págs. 410-427
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • La traducción ideal de textos especializados es el resultado de un proceso que aúna la doble competencia de traducción y de conocimiento de un campo temático determinado. Las instituciones comunitarias son, en principio, un entorno idóneo para que se produzca esta convergencia, ya que en su seno trabajan tanto los especialistas que elaboran los textos técnicos como los traductores. Por otra parte, en virtud del principio del multilingüismo, en la Unión Europea todas las versiones lingüísticas tienen idéntico valor jurídico, lo que explica la gran envergadura de sus servicios de traducción. Sin embargo, la intensa participación de los técnicos en la elaboración de la versión original no guarda proporción alguna con su participación, cuando se da, en el proceso de traducción correspondiente. Consideramos que la interacción entre traductores y especialistas es, hoy por hoy, insuficiente y dista mucho de aprovechar plenamente las condiciones, en teoría óptimas, que las instituciones comunitarias pueden ofrecer. La presente comunicación analiza los distintos factores de esta problemática y examina los tipos de relación posible entre la función del traductor y la del técnico, para proponer pautas de colaboración que conformen un modelo en el que se haga el mejor uso posible del bagaje respectivo de ambos profesionales. Luego se pasa a analizar la situación real que se da en las instituciones: proceso de elaboración de originales, participación de los especialistas en los grupos de trabajo, grado de especialización de los traductores, papel de los servicios de terminología, etc., todo ello ponderado en relación con las lógicas servidumbres que se dan en una administración pública internacional, pero también con las excepcionales posibilidades que ofrece. Por último, se esbozan propuestas concretas de mejora de la situación actual: organización de los contactos entre los grupos de trabajo y los traductores, estructura temática de los servicios de traducción, foros de debate, etc.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno