Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los neologismos en la traducción científico-técnica

  • Autores: Sofía Alvarez Borge
  • Localización: El español, lengua de traducción: Actas del I congreso internacional / Comisión Europea (comp.), 2002, págs. 137-144
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • La falta de equivalentes morfosintácticos, semánticos o pragmáticos en la lengua a que se vierten contenidos de otra lengua hace necesario que el traductor encuentre un medio alternativo que le proporcione una solución adecuada, frecuentemente haciendo uso de los préstamos y los calcos. Desde el punto de vista de la traducción técnica y considerando que la mayoría de los progresos científicos nos llegan del extranjero, es preciso no caer en la solución fácil de emplear en español términos extranjeros sin intentar realizar una adaptación correcta de los mismos. Se hace aquí un breve análisis de las causas que determinan un empobrecimiento de nuestro idioma científico y técnico por el uso y abuso de extranjerismos y préstamos innecesarios y mal adaptados y de la responsabilidad del traductor que se decide a usar un neologismo, muchas veces prescindible. Se presentan ejemplos frecuentes en los campos de la química, la medicina y la farmacia, la informática, y la prospectiva tecnológica.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno