O presente artigo visa mostrar algumas das reflexões originadas da tradução para a língua espanhola da obra Todo Risco, oficio da paixão do poeta baiano Damário Da Cruz. Partindo dos três elementos poéticos diferenciados por E. Pound (melopeia, fanopeia e logopeia), o artigo busca explicar algumas das “soluções” atingidas na tradução da melopeia do português para o espanhol. O poeta, músico e crítico estadunidense afirma acerca da melopeia que “é praticamente impossível transferi-la ou traduzi-la de uma língua para outra”. Sendo assim, o objetivo deste trabalho é mostrar algumas das transferências possíveis, sem adentrar a análise comparada ou a contrastiva da teoria métrica entre as duas línguas românicas, visto que, há aqui compreensão da tradução dos elementos rítmicos, assim como a tradução de qualquer outro elemento do poema, não pode ser estudada isoladamente. Logo, inicia-se a exposição refletindo sobre a escassa frequência dos estudos sobre métrica na tradução poética, a seguir são analisados os componentes do ritmo poético, para chegar à conclusão de que o mais importante na tradução poética do português para o espanhol é a musicalidade (ou melodia) potenciada nos acentos silábicos e nas elisões ou sinalefas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados