Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


When Body, Emotion, and Translation Meet: a Proposal for a Reader- and Translator-Oriented Approach to Translation

  • Autores: Julia Constantino Reyes
  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 32, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: La politique des microcentres : la traduction dans des contextes « mineurs » comme transfert culturel complexe), págs. 185-215
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation may question binaries and authority by creating links between sex-gender non-conforming experiences, and translation. I suggest a flexible, reader-oriented and translator-oriented approach to translation based on performativity, narrativity, theory of emotions and affect theory, feminist theory, and queer theory that can possibly contribute to the transformation of some still rigid expectations about translation as a process, a product, and a phenomenon. The article discusses how emotions and performativity elements used by feminist and queer translation may contribute to a reconceptualization of translation based on a questioning and undermining of binary thinking—and of related concepts such as equivalence, fidelity, unity, coherence, and homogeneity—through repetition, difference, and provisionality. A central point is that the ambiguity that can arise from breaking away from binary thinking in translation and in sex-gender non-conforming bodies and experiences through mechanisms of performativity and of emotions as cultural practices can become an ethical space of resistance and activism. Such a space may denounce the arbitrariness of meaning-producing practices, propose other sites of meaning and knowledge, and construct more flexible narratives. This may be accomplished through the construction of productive shame and discomfort, emotions which are impressed on the body. These emotions can become a link between reader and translator thereby contributing to the transformation of translation and of translation-reading expectations, paradigms, and practices.

    • English

      Cet article tente d’explorer de façon théorique certaines manières possibles par lesquelles la traduction peut remettre en question le binarisme et l’autorité en créant des liens entre les expériences de genre non-conforme et la traduction. Je propose une approche de la traduction plus flexible, orientée vers le lecteur et vers le traducteur, sur la base de la performativité, la narrativité, la théorie des émotions et de l’affect, la théorie féministe et la théorie queer, qui peuvent éventuellement contribuer à la transformation de certaines attentes encore rigides concernant la traduction comme un processus, un produit et un phénomène. L’article analyse comment les émotions et les éléments de performativité utilisés par la traduction féministe et queer peuvent contribuer à une reconceptualisation de la traduction basée sur un questionnement et saper la pensée binaire – et des concepts connexes tels que l’équivalence, la fidélité, l’unité, la cohérence et l’homogénéité – par la répétition, la différence et la provisionnalité. Un aspect central est que l’ambiguïté qui peut résulter de la rupture du binarisme dans la traduction et dans les corps et expériences de genre non conforme par le biais de mécanismes de performativité et d’émotions comme pratiques culturelles peut devenir un espace éthique de résistance et d’activisme. Cet espace peut dénoncer l’arbitraire des pratiques productrices de sens, proposer d’autres sites de sens et de savoir, et construire des récits plus souples. Cela peut se réaliser au moyen de la construction d’une honte et d’un inconfort productifs, émotions qui sont imprimées sur le corps. Ces émotions peuvent devenir un lien entre le lecteur et le traducteur, contribuant ainsi à la transformation de la traduction et des attentes de la lecture des traductions, paradigmes et pratiques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno