Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Les vertus paradoxales de la traduction: le cas de Mirbeau

Ida Porfido

  • It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the translation of Mirbeau’s Le Calvaire, that I read Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l’italien et du français (Paris, Didier, 1979) by Pierre Scavée and Pietro Intravaia.

    I did not immediately realise how this text could influence my work as a translator. It is only in hindsight that I recognise my debt to this enlightening text. I was not particularly convinced by its ontological and theoretical principles, which appeared to be slightly dated or debatable. On the other hand I found very fruitful its operational potentials and its pragmatic capacity of shedding light on how native languages work in their everyday, rather than literary use.

    Inspired by the work of Pierre Scavée and Pietro Intravaia, I will demonstrate in my paper how Italian language has the paradoxical potential to infuse with a stronger expressive dimension Mirbeau’s «intimate» prose, which is so full of pathos in its constant struggle with the writer’s inner demons. I am going to argue that the Italian translation of Mirbeau’s pseudo-autobiographical style is, in some ways, more evocative than its French original and of greater impact for the reader.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus