Eurípides tiende a utilizar en sus tragedias adjetivos compuestos que están cargados de significado pero, en ocasiones, dado que los lexemas que los componen pueden tener distintos sentidos, resulta difícil interpretarlos determinando todos aquellos matices que pueden implicar y que resulta importante conocer y plasmar en la traducción, en la medida de lo posible. Este trabajo se ocupa de dos de ellos que aparecen en Bacantes y sobre cuya traducción e interpretación no hay acuerdo entre los estudiosos: ἡλιόβλητος y οἰνωπός.
In his plays, Euripides tends to use compound adjectives that are full of meaning, but sometimes, since the lexemes that compose them may have different senses, it is difficult to translate them including all their nuances. It is important to know and reflect those nuances in translation, as far as possible. This work deals with two of these compound adjectives that appear in Bacchae: ἡλιόβλητος and οἰνωπός. Scholars disagree on their translation and interpretation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados