Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Fraseología discursiva y expresividad en francés contemporáneo

María Ángeles Solano Rodríguez

  • español

    Desde una perspectiva pragmática, en este trabajo se analizan catorce marcadores discursivos fraseológicos del francés actual (como allons bon, allons donc, alors là) seleccionados por su marcado valor expresivo y su frecuencia de uso. Hemos averiguado de qué modo se codifica a través de ellos el pensamiento en el discurso, tanto oralmente, por medio de la prosodia, como por escrito, contrastándolos con su correspondencia discursiva en español. Damos numerosos ejemplos contextualizados de los marcadores analizados, así como su traducción. En aquellos casos en los que ésta no existe (textos literarios no traducidos, textos diversos procedentes de la web) o cuando no la hemos podido localizar, proponemos una traducción propia. Las variables pragmáticas consideradas en el análisis, los ejemplos de uso, la propuesta de sinónimos fraseológicos y léxicos, las correspondencias discursivas en español, y la presentación sistemática y clasificada de todo ello permiten una aplicación fraseológica, traductológica y lexicográfica de este trabajo.

  • English

    From a pragmatic perspective, this work analyses fourteen phraseological discourse markers of spoken French (as allons bon, allons donc, alors là), that have been chosen for their strong expressive value and frequency of use. We found out how thinking is encoded in the discourse through these markers, both orally —by means of prosody— and in writing, and we compare their discursive formal correspondence in Spanish. Numerous examples of the analysed markers set in a context are given, as well as their translation. In those cases either when there is no equivalent translation (untranslated literary texts, texts from various sources on the web), or when we have not been able to locate it, we propose our own translation. The pragmatic evidences considered in the analysis, the examples of usage, the phraseological and lexical synonyms proposed, their equivalents in Spanish language, and the systematic and classified arrangement of everything make that this paper can be applied to Phraseology, Translation and Lexicography.

  • français

    Sous une perspective pragmatique, dans cet article sont analysés quatorze marqueurs discursifs phraséologiques du français parlé (tels qu’allons bon, allons donc, alors là) choisis pour leur forte valeur expressive et fréquence d’usage. Nous avons vérifié comment ils contribuent à codifier la pensée dans le discours, aussi bien oralement - à l’aide de la prosodie - que par écrit, puis ils sont comparés à leur correspondance discursive et expressive en espagnol. De nombreux exemples d’usage contextualisé des marqueurs analysés sont donnés, ainsi que leur traduction.

    Dans les cas où il n'existe pas de traduction (textes littéraires non traduits, textes d’origine diverse sur le Web) ou quand nous n'avons pu la repérer, nous proposons une traduction. Les indices pragmatiques considérés au cours de l'analyse, les exemples d'utilisation, les synonymes phraséologiques et lexicaux donnés, les correspondances en espagnol, et finalement la présentation systématique et classifiée de tout cela en font un travail d’intérêt phraséologique, traductionnel et lexicographique


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus