Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Reden wie ein Wasserfall – Hablar por los codos. Un estudio fraseológico cognitivo (español-alemán) del campo conceptual de la «cantidad» en el discurso hablado

Ana Mansilla Pérez

  • español

    El presente texto aborda el estudio contrastivo de un conjunto de unidades fraseológicas (UF) españolas y alemanas sobre el subcampo conceptual de la profusión en el hablar: «hablar mucho». Se realiza su análisis en el marco teórico-práctico de la Teoría de la Metáfora Conceptual propuesta por Lakoff y Johnson (1980). Para ello, nos hemos circunscrito a tres modelos cognitivos altamente productivos en ambos sistemas fraseológicos: «el discurso es un líquido», «las personas son animales» y «la mente es una máquina». En ambas lenguas, observamos imágenes conceptuales idénticas o muy parecidas que no siempre poseen un mismo significado fraseológico. Por una parte, se pretende verificar que existe un núcleo conceptual, compartido por muchas lenguas, que posee una base esencialmente biológica y psicológica. Este fenómeno nos hace suponer que existen universales metafóricos. Por otra parte, la peculiar semántica de las UF (relación entre el significado literal e idiomático), explica el por qué no siempre los sistemas fraseológicos español y alemán mantienen la misma base metafórica o metonímica.

  • English

    This text is focussed on the contrastive study of a number of phraseological units (PUs) both in Spanish and German. These units belong to the conceptual subarea related to the action of talking a lot: hablar mucho in Spanish. The analysis of the mentioned PUs is embedded within the framework of the Conceptual Metaphor Theory suggested by Lakoff and Johnson (1980). We will study three cognitive models which are highly productive in both phraseological systems:

    «discourse is a liquid»; «people are animals», and «the mind is a machine».

    Both in Spanish and in German languages, we may notice identical or very similar conceptual images which, however, do not always carry the same phraseological meaning. On the one hand, we aim to verify the existence of a conceptual core that is shared by many languages, and based on biological and psychological aspects. This, in turn, may lead us to the assumption that there are universal metaphors. On the other hand, the peculiar semantic structure of the PUs (the connection between the idiomatic and the literal meaning) explains the fact that the Spanish and the German phraseological systems do not always rest on the same metaphorical or metonymic foundation.

  • français

    Ce texte aborde l'étude contrastive d'un groupe d'unités phraséologiques (UP) espagnoles et allemandes autour du sous-champ conceptuel du parler abondant: hablar mucho en espagnol. L'analyse des UP est effectuée au sein du cadre théorique et pratique de la Théorie de la Métaphore Conceptuelle proposée par Lakoff et Johnson (1980). Pour ce faire, nous nous sommes limités à trois modèles cognitifs hautement productifs dans les deux systèmes phraséologiques: «le discours est un liquide», «les personnes sont des animaux» et «l'esprit est une machine». Aussi bien dans les deux langues nous avons remarqué des images conceptuelles identiques ou très similaires qui n'ont pas toujours le même sens phraséologique. D'une part, nous prétendons vérifier qu'il existe un noyau conceptuel, partagé par de nombreuses langues, dont la base est essentiellement biologique et psychologique. Ce phénomène nous mène à croire à l'existence d'universels métaphoriques. D'autre part, la sémantique particulière des UP (relation entre la signification littérale et idiomatique) explique pourquoi les systèmes phraséologiques espagnol et allemand ne gardent pas toujours la même base métaphorique ou métonymique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus