Florentina Mena Martínez, María del Carmen Sánchez Manzanares
Este estudio se centra en explorar los usos novedosos y originales que los hablantes realizan en combinaciones fraseológicas ya existentes y, por tanto, ya reconocidas y recogidas en los manuales de referencia. Las características de estos usos implican, en la mayor parte de las ocasiones, dificultades en la tarea traductológica. Con el objetivo de averiguar los condicionantes responsables de dichas dificultades, indagamos en la potencialidad creativa de las UF utilizando como punto de partida los rasgos identificadores de la fraseología por excelencia (polilexicalidad, idiomaticidad y fijación). Puesto que no sólo las causas sino también las consecuencias de los cambios creativos han de ser tenidas en cuenta al proceder a la traducción de estos usos fraseológicos novedosos, ilustramos los principales efectos que se originan en estos casos haciendo hincapié en los aspectos que se deben considerar en el proceso de traducción de las UF modificadas creativamente
The aim of this paper is to explore the original and new uses that speakers make of already existing phraseological combinations, which are, therefore, recognized by the community and compiled in reference handbooks. Most of the times, the peculiarities of these uses imply difficulties in the translation of those units. Aiming to discover the causes of these problems, we analyze the creative potential of the PUs using as a starting point the defining properties of phraseology (polilexicality, idiomaticity and fixedness). Since not only the causes, but also the consequences of the creative changes are to be taken into account when it comes to translate any of these new phraseological uses, we illustrate the main effects produced in these cases by underlining the aspects to consider in the process of translating creatively modified PUs.
Cette étude se concentre sur l'exploration des nouveaux usages non normatifs que les locuteurs réalisent dans des combinaisons phraséologiques existantes et, par conséquent, déjà reconnues et compilées dans les manuels de référence. Les caractéristiques de ces usages impliquent, dans la plupart des cas, des difficultés dans la tâche pour le traducteur. Afin de découvrir ce qui est à l’origine de ces difficultés, nous étudions le potentiel créatif des UP en prenant comme point de départ les traits identifiants de la phraséologie par excellence (polylexicalité, idiomaticité et figement). Puisque non seulement les causes, mais aussi les conséquences des changements créatifs doivent être prises en compte au moment d'entreprendre la traduction de ces nouveaux usages phraséologiques, nous illustrons les principaux effets qui se présentent, tout en soulignant les aspects à considérer au moment de procéder à la traduction des UP modifiées de façon créative
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados