Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de fraseologismos jurídicos en clase de Terminología (francés-español)

Elena Macías Otón

  • español

    El presente trabajo tiene por objeto el estudio de las unidades fraseológicas especializadas de textos de naturaleza jurídica. Para ello, en primer lugar examinamos las características más importantes de estas unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico y presentamos nuestra propuesta de tipología basándonos en las clasificaciones de Julia Sevilla (1993, 2013) y M.ª Ángeles Solano (2012). En dicha presentación, cada tipo de fraseologismo va acompañado de una serie de ejemplos concretos que ilustran la variedad existente y la problemática que presentan. En segundo lugar, abordamos la traducción de unidades fraseológicas especializadas en textos de Derecho constitucional redactados en francés y en español (Constituciones y jurisprudencia constitucional) y aportamos diferentes recursos y estrategias de traducción que puedan solventar las dificultades que surgen en el proceso de búsqueda de equivalentes. Finalmente, esbozamos una propuesta didáctica que sirva de modelo para trabajar la fraseología jurídica en el aula de Terminología en el marco de los estudios de Traducción e Interpretación.

  • English

    In the present work we study the specialized phraseological units in texts of legal nature. For this purpose, we firstly examine the main features of the phraseological units in the legal language and we put forward our own proposal of typology based on the classifications of Julia Sevilla (1993, 2013) and M.ª Ángeles Solano (2012). In this presentation, every type of unit is accompanied by a number of examples of legal phraseology to illustrate the existing variety and their associated problems. Secondly, we tackle the translation of specialized phraseological units in texts of Constitutional law written in French and in Spanish (Constitutions and constitutional case law) and we contribute different resources and translation strategies which could settle the difficulties arising during the process of the search for equivalents. Finally, we outline a didactic proposal to be used as a guideline in the Terminology classroom in order to study legal phraseology in the field of Translation and Interpreting studies.

  • français

    Le présent travail a pour objet l’étude des unités phraséologiques spécialisées dans des textes de nature juridique. Pour cela, en premier lieu, nous examinons les caractéristiques les plus importantes des unités phraséologiques dans le langage juridique et nous présentons notre proposition de typologie sur la base des classifications de Julia Sevilla (1993, 2013) et M.ª Ángeles Solano (2012). Dans cette présentation, chaque phraséologisme est accompagné d’exemples concrets qui illustrent la variété existante et la problématique qu’ils présentent. En deuxième lieu, nous abordons la traduction des unités phraséologiques spécialisées dans des textes de Droit constitutionnel rédigés en français et en espagnol (les Constitutions et la jurisprudence constitutionnelle) et nous fournissons des ressources différentes et des stratégies de traduction qui peuvent résoudre les difficultés survenant au cours du processus de recherche d’équivalents.

    Finalement, nous ébauchons une proposition didactique qui serve de modèle pour travailler la phraséologie juridique dans la classe de Terminologie dans le cadre de la formation en Traduction et Interprétation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus