Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La descarnada/la secca en la fraseología española e italiana

Vanda Durante

  • español

    Tras analizar el concepto de «muerte», tal y como la crítica ha venido estudiándolo en trabajos sugestivos y donde se han trazado perspectivas muy diferentes –a saber, la antropológica, la cognitiva y la traductológica–, ofrecemos un modelo centrado en la teoría de los campos semánticos con el fin de establecer un sistema connotativo que reduzca, siquiera parcialmente, la complejidad subyacente a la traducción de español a italiano de las expresiones idiomáticas relativas a la muerte y sus postrimerías. Así, se examinan las locuciones eufemísticas y disfemísticas a las que el hablante acude para librarse del miedo a la muerte, o bien simplemente para evitar pronunciar la palabra tabú. Se estudia también la cortesía locucional que desaconseja el empleo imprudente del disfemismo. Adjuntamos al final de este estudio nuestra catalogación, cuyo interés radica en la organización del corpus construido a tal efecto en microcampos semánticos bilingües.

  • English

    After analyzing the concept of «Death» such as reviewers /critics have done in several writings, which have described many different points of view /perspectives -namely anthropological, cognitive and translation-related-, we are offering a model focused on the theory of Semantic Fields in order to set a connotative system that reduces, partially at least, the complexity underlying when translating idiomatic expressions on death and dying moments from Spanish into Italian. In this way, euphemistic and dysphemistic expressions are used to deal with fear of death, or just to avoid pronouncing that taboo word. Also, it is studied the courtesy of phrases, that advise against the reckless use of dysphemisms. At the end of this study, it is added our classification; its interest lies in the organization of the corpus that has been built in bilingual semantic microfields /small fields to that effect.

  • français

    Après avoir étudier le concept de la « mort », tel qu’il a été traité par la critique selon différentes perspectives comme l’anthropologique, la cognitive et la traductologique, nous présentons ici un modèle de travail basée sur la théorie des champs sémantiques afin d’établir un système connotatif qui réduit, au moins de façon partielle, la complexité sous-jacente de la traduction de l’espagnol à l’italien des expressions idiomatiques concernant la mort et la fin de la vie. Ainsi, on examine les locutions employées par le locuteur comme des euphémismes ou des disphémismes pour se libérer de la peur de la mort, ou tout simplement pour éviter de prononcer le mot tabou. On étudie aussi la courtoisie des locutions qui ne conseille pas l’emploi imprudent du disphémisme. On ajoute à la fin de cette étude notre typologie de locutions sélectionnées, dont l’intérêt consiste à l’organisation d’un corpus construit par de microchamps sémantiques bilingues


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus