Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las «Heroidas» de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí (ss. XVI-XVII)

Tatiana Alvarado Teodorika

  • español

    La primera traducción completa de las Heroidas de Ovidio, y que fuera la traducción canónica hasta 1986, se publicó bajo el nombre de Primera parte del Parnaso Antártico, su autor, Diego Mexía de Fernangil, librero y poeta sevillano residente en las Indias. El presente trabajo pretende abordar la traducción desde la perspectiva de la creación, viendo cómo se difuminan los límites entre el translator y el poeta en la Primera parte del Parnaso Antártico. Mexía de Fernangil lleva a cabo su traducción en América y la obra se publica en Sevilla en 1608. Las 21 epístolas de amor que la componen van acompañadas de epílogos en los que aparecen citas de auctoritates. Estas citas me han llevado a explorar el tema de la circulación de libros entre el Viejo Mundo y el Nuevo mediante un minucioso seguimiento de las mismas. Aquí ofrezco un estudio pormenorizado de algunas epístolas estableciendo vínculos, coincidencias y correspondencias con otras formas poéticas tanto de las auctoritates antiguas como de autores casi contemporáneos a Mexía.

  • English

    The first complete translation of Ovid’s Heroides which became the standard Spanish language translation until 1986, was published in a work entitled Primera parte del Parnaso Antártico. The author was Diego Mexía de Fernangil, a bookseller and poet born in Seville and residing in the New World. This translation was undertaken in the Spanish America and was subsequently published in Seville in 1608. The 21 love epistles that compose the work are accompanied by epilogues that quote a certain number of auctoritates. The profusion of quotations led me to explore the question of book circulation between Europe and the New World basing my study on the detailed scrutiny of the different paths that took them to Mexía’s hands. The present work offers a minute study of some of the epistles and establishes coincidences and correspondences with other poetic forms both from ancient auctoritatesand the works of Mexía’s contemporaries.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus