Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los periodistas y su responsabilidad en la incorporación de préstamos en español

    1. [1] Universidad de Concepción

      Universidad de Concepción

      Comuna de Concepción, Chile

  • Localización: Boletín de filología: (Universidad de Chile), ISSN 0067-9674, ISSN-e 0718-9303, Vol. 54, Nº. 1, 2019, págs. 231-254
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Journalists and their responsibility to incorporate loanwords into spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Teniendo en consideraci6n que los prestamos son la segunda forma mas frecuente de innovación léxica en español y que estos se manifestan en la prensa escrita, se estimó pertinente consultar a periodistas sobre su participación en la incorporación de voces extranjeras y las motivaciones que los incitaban a emplearlas. Para este propósito, se aplicó una encuesta por correo electrónico a profesionales de la prensa mediante un instrumento que incluia preguntas acerca de los motivos de uso de préstamos, la pertinencia de estos motivos, las secciones del periódico mas prolíferas en cuanto al uso de préstamos y la importancia autoatribuida de los periodistas en la incorporación de unidades léxicas extranjeras en la redacción de noticias. Los resultados arrojaron una gran variedad de motivaciones, entre las que destacan el llenado de vacíos léxico-culturales y el uso extendido de préstamos. Los periodistas refirieron que intentaban evitar el uso de préstamos y que las secciones en que usaban estas voces con mayor frecuencia eran Ciencia y Tecnología, Economia e Internacional. Tambien se determinó que los periodistas atribuían una gran importancia a sus propias decisiones con respecto al uso y al no uso de préstamos en sus escritos.

    • English

      Bearing in mind that loanwords are the second most frequent form of lexical innovation in Spanish and that there is plenty of evidence of these new words in the written press, a survey was carried out among journalists to inquire about their participation in the adoption of foreign words and the motivations they claimed for using them. In order to achieve this goal, journalists were asked about the reasons they had for using loanwords and how relevant they thought these reasons were, their self-attributed importance in the incorporation of foreign words into journalistic texts, and the most prolific newspaper sections in terms of loanword use. According to the results, a wide variety of motivations, which included filling lexical-cultural gaps and the widespread use of loanwords, were determined. Journalists reported that they tended to avoid using loanwords and that the sections in which they used these lexical items most frequently were Science and Technology, Economics and International. The fact that journalists attached great importance to their own decisions regarding the use or non-use of loanwords in the press was also determined.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno