En el año 2000 se suscitó una polémica entre Francisco Rico y Aldo Ruffinatto en torno a la elección entre las voces arte, arca, arcaz o artife en la reconstrucción del tratado segundo de la primera edición perdida de La vida de Lazarillo de Tormes. Rico censura la elección del editor italiano (artife) y cuestiona su aptitud para la labor ecdótica. Dado que en este caso no disponemos de testimonios escritos suficientes para decantarnos de forma definitiva y excluyente por una opción, nos parece lícito que, acogiéndose a la fase de dividinatio del método de edición lachmanniano, el crítico literario se aleje, como Ruffinatto, de la objetividad que postula la concepción tradicional de la ecdótica, pues se ha convertido en un segundo autor del texto, en un mediador que realiza una labor de «transducción», «interpretación reproductiva» o «interpretación transitiva».
In 2000 Francisco Rico and Aldo Ruffinatto argued about the choice of arte, arca, arcaz or artife at reconstructing the lost first edition of La vida de Lazarillo de Tormes’ second chapter. Rico denounces Ruffinato’s choice (artife) and deems him unable to produce any critical edition. In this case, as we lack evidence to decide with no doubts which one is the right choice, the editor is entitled to move away from traditional critical edition’s objectivity. Following Lachmann’s dividinatio, the editor becomes an author performing some ‘transduction’, ‘reproductive interpretation’ or ‘transitive interpretation’.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados