César Nardelli Cambraia, Marcos Alexandre dos Santos
This paper deals with the discussion about multilingualism in the Portuguese medieval translation of Mirror of the Cross, a work originally written in Italian by Domenico Cavalca in the 14th century. The main objectives of this study are to demonstrate (a) the presence of catalanisms in the Portuguese medieval translation of Mirror of the Cross and (b) the link between the Catalan and Portuguese traditions of the work in question. Based on the data analyzed, it was proposed a general framework according to which the Romance tradition of the Mirror of the Cross is composed of two branches: the Italian manuscript tradition gave rise to the Catalan manuscript tradition and this, in turn, to the Portuguese manuscript tradition; the same Italian manuscript tradition gave rise to the Italian printed tradition and this, in turn, to the Spanish printed tradition.
Este trabalho trata da discussão sobre o multilinguismo na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz, obra originalmente escrita em italiano por Domenico Cavalca no séc. XIV. Os principais objetivos deste estudo são demonstrar a presença de catalanismos na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz e o vínculo entre as tradições catalã e portuguesa da obra em questão. Com base nos dados analisados, propôs-se um quadro geral segundo o qual a tradição românica do Espelho da Cruz é composta de dois ramos: a tradição italiana manuscrita deu origem à tradição catalã manuscrita e esta, por sua vez, à tradição portuguesa manuscrita; a mesma tradição italiana manuscrita deu origem à tradição italiana impressa e esta, por sua vez, à tradição impressa espanhola.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados