Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translation of the play Heartbreak House and its stage production

Dmitry Zhatkin, Nikita S. Futljaev

  • español

    El artículo analiza las características de la traducción de Aksenov de la obra «Heartbreak House» de Shaw. Hemos utilizado los métodos de investigación comparativo-histórico, cultural-histórico y comparativo-tipológico, así como elementos del método sociopsicológico de reconstrucción de ciertas realidades biográficas. La traducción de la obra «Heartbreak House» por Aksenov en 1921, no tiene la tarea de preservar la equivalencia de la traducción, ya que se centra en recrear el espíritu antimilitarista del original. Las traducciones posteriores hicieron que la traducción de Aksenov se convirtiera en un mero hecho histórico y cultural; Su publicación, realizada por nosotros en 2015, tuvo un significado puramente académico.

  • English

    The article analyzes the features of Aksenov’s translation of the play «Heartbreak House» by Shaw. We have used the comparative-historical, cultural-historical and comparativetypological methods of research, as well as elements of the sociopsychological method of reconstructing certain biographical realities. Translation of the play «Heartbreak House» by Aksenov in 1921, does not have the task of preserving the translational equivalence, as it is focused on recreating the antimilitarist spirit of the original. The later translations made the translation of Aksenov become a mere historical and cultural fact; its publication, carried out by us in 2015, was of purely academic significance.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus