The article analyzes the features of Aksenov’s translation of the tragedy of Shakespeare (1899) «Othello». In the process of studying genetic, socio-cultural, comparative-historical and historicaltypological approaches were used. The Aksenov’s translation of the tragedy of Shakespeare (1899) «Othello», preserved in the Russian State Archive of Literature and Art, as well as its stage version, owned by Zhatkin et al. (1935). Despite the imperfection of the translation of Aksenov and the stage version prepared by Anisimov, one cannot but recognize its main advantage, which consists in responding to mass audience and readers requests of the 1930s.
El artículo analiza las características de la traducción de Aksenov de la tragedia de Shakespeare (1899) «Otelo». En el proceso de estudio genético, sociocultural, comparativo-histórico e históricotipológico se utilizaron enfoques. La traducción de Aksenov de la tragedia de Shakespeare (1899) «Otelo», conservada en el Archivo Estatal Ruso de Literatura y Arte, así como su versión escénica, propiedad de Zhatkin et al. (1935). A pesar de la imperfección de la traducción de Aksenov y la versión teatral preparada por Anisimov, no se puede dejar de reconocer su principal ventaja, que consiste en responder a las solicitudes de lectores y lectores de la década de 1930
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados