Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Features of Shakespeare’s works interpreted by the Russian translator Dmitry Minh

Olga S. Milotaeva

  • español

    El artículo está dedicado a la consideración de las características de las obras de Shakespeare interpretadas por el traductor ruso Dmitry Egorovich Minh. En el curso del análisis se utilizan métodos sociales, culturales, comparativos, históricos y tipológicos. Como resultado, aparición de traducciones completas de Richard II, creado por V.D. Kostomarov y A. L. Sokolovsky en 1865, llevaron a detener a D.E. El trabajo de Minh sobre su interpretación de la crónica Richard II. En conclusión, llegó significativamente tarde en comparación con A.V. Las traducciones de Druzhinin y A.L. Sokolovsky que aparecieron a mediados de la década de 1860. Por lo tanto D.E. El trabajo de Minh pasó desapercibido por el público.

  • English

    The article is devoted to consideration of features of Shakespeare’s works interpreted by the Russian translator Dmitry Egorovich Minh. In the course of the analysis social, cultural, comparative, historical and typological methods are used. As a result, appearance of complete translations of Richard II, created by V.D. Kostomarov and A. L. Sokolovsky in 1865, led to stopping D.E. Minh’s work on his interpretation of the chronicle Richard II. In conclusion, he was significantly late in comparison with A.V. Druzhinin and A.L. Sokolovsky’s translations which had appeared in the middle of the 1860s. Therefore D.E. Minh’s work remained unnoticed by public.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus