Colombia
El propósito de este trabajo es explorar, en la poesía de Emily Dickinson y en su traducción al español, los conceptos de la semiótica existencial de Eero Tarasti:
la Comprensión (“Understanding”), la Mala Comprensión (“Misunderstanding”) y la Comprensión de sí mismo (“Self-Understanding”). Se reconoce que el traducir implica algo más que encontrar los equivalentes lingüísticos; es necesaria una comprensión de la cultura y del contexto biográfico. El problema es más complejo cuando traducimos poesía, y aún más si se trata de Emily Dickinson. La traducción, entendida en un sentido amplio, es parte de nuestro quehacer significativo en el mundo; es un proceso significante que subyace al concepto de semiótica. ¿Hasta qué punto las competencias lingüística, cultural o literaria son suficientes para traducir a Emily Dickinson? ¿En qué medida la comprensión de sí mismo es un reto para el traductor que busca aprehender y comunicar la dimensión existencial de los poemas?
The aim of the following essay is to explore, in the translation of Dickinson’s poetry, the existential semiotic concepts of Understanding, Misunderstanding, and SelfUnderstanding, taking into account the reader’s reception of her poems, in the English and in the Spanish speaking worlds. It is acknowledged that translating implies more than finding linguistic equivalents; it involves an understanding of the culture and the biographical context. The problem is more complex when we translate poetry, and even more so when translating Emily Dickinson. Translation, understood in a broad sense, is part of our making sense of ourselves and the world; it is a signifying process underlying the concept of semiotics.
To what extent are linguistic, cultural or literary competences not enough in translating Dickinson? To what extent is Self-Understanding a challenge for the translator in order to grasp and convey the existential dimension of the poems?
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados