Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las versiones de Cavafis de José Ángel Valente: lecciones para una poética.

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura, ISSN 1137-2346, Nº 24, 2018, págs. 15-29
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Versions of Cavafis by José Ángel Valente: lessons for poetics.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se pretende poner en valor el papel de la traducción como puerta de acceso a nuevas voces poéticas, así como su importancia para su difusión en otros países, uno de los motivos que llevaron a José Ángel Valente a realizar las versiones de Cavafis. Por otro lado, hemos tratado de resaltar en qué medida el escritor orensano, en el ejercicio de estas versiones, asimila buscadamente algunos recursos creativos del autor alejandrino para aplicarlos a su propia escritura. En las siguientes páginas nos proponemos, además, presentar la traducción de poesía como un diálogo poético, tal y como la entendía el poeta-traductor de Ourense.

    • English

      This article aims to emphasize the role of translation as a gateway to new poetic voices, as well as its importance for its diffusion in other countries, one of the reasons that led José Ángel Valente to carry out the versions of Cavafis. On the other hand, we have tried to show how José Ángel Valente, in the exercise of these versions, seeks in an intentional wat to assimilate some creative resources of the Alexandrian poet to apply them to his own writing. In the following pages we propose, in addition, to present the translation of poetry as a poetic dialogue, as understood by the poet-translator from Ourense.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno