Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tres cuentos en el inicio del intercambio España-Japón

    1. [1] Universidad Autónoma de Madrid

      Universidad Autónoma de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Mirai. Estudios Japoneses, ISSN-e 2531-145X, Nº. 3 (150 Años de Relaciones diplomáticas entre España y Japón. Una historia compartida), 2019, págs. 127-142
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Three tales in the outset of the exchange Spain-Japan
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Juan Valera, uno de los escritores más destacados de la literatura española del siglo XIX, tradujo y publicó dos cuentos japoneses en 1887: ElPescadorcito Urashima (浦島太郎) y El espejo de Matsuyama (松山鏡), dos cuentos sobradamente conocidos en Japón. Si Urashima Tarō tiene su antecedente ya en Nihonshoki, Matsuyama kagami es de origen budista y pasó a Japón convirtién-dose en un cuento popular de la región de Echigo (actual prefectura de Niigata). Del último, existen versiones en el teatro noh, kyōgen, y rakugo. Por otro lado, el cuento del Ratón Pérez del que ningún niño español podría ser ignorante, se publicó en 1911 en España y se tradujo al japonés en 1953 por la editorial Iwanami. El desfase temporal que separa estas publicaciones indica varios factores históricos que atravesaron los dos países durante este período. Aunque se trata de un campo poco reconocido hasta ahora, hemos de admitir el hecho de que el poder de comunicación de la literatura infantil es altamente significativo cuando hablamos de la cognición temprana de imágenes del mundo. Este trabajo estudiará los elementos que han inspirado a Valera para realizar la traducción de dichos cuentos al español al igual que el caso del cuento español en el terreno japonés. Al mismo tiempo observaremos la recepción y la valoración de estas publicaciones en ambos países.

    • English

      Abstract. Juan Valera, one of the most distinguished authors of Spanish literature in 19th century trans-lated and published two Japanese tales in 1887. They are Pescadorcito Urashima (浦島太郎) and El espejo de Matsuyama (松山鏡), both of them are of common knowledge in Japan. While Urashima Tarō has its first record in Nihonshoki, Matsuyama kagami has Buddhist origin and was transmitted to Japan converted into a popular tale rooted in Echigo region (present day Niigata Prefecture). This tale has versions in the noh theatre, kyōgen and rakugo. On the other hand, the tale of Little Mouse Pérez, of which no Spanish child would be ignorant, was published in 1911 in Spain and was translated into Japanese in 1953 by Iwanami Shoten. The temporal distance between these two publications signals various historical factors that both nations went through during this lapse of time. Although it deals with a field not well acknowledged until now, we must admit the fact that the communication power of children’s literature is highly significant when we talk about the early cognition of the world images. This work will deal with the elements that inspired Valera for creating the translation of these two tales into Spanish as well as the case of the Spanish tale within Japan. At the same time, we will observe the reception and the assessment of these tales in both countries.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno