Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción feminista: conciencia de género, intervencionismo y estrategias

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Fòrum de Recerca, ISSN-e 1139-5486, Nº. 23, 2018, págs. 627-645
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Este trabajo parte de la base de que existe una relación entre lenguaje y género de la que la traductora ha de ser consciente cuando traduce un texto. Haciendo uso de esta conciencia se puede percibir que el lenguaje no se emplea de forma paritaria, sino que es esencialmente patriarcal y a través de este uso abusivo se han conformado las estructuras sociales y políticas vigentes hoy en día que se caracterizan por sus incontables argucias para invisibilizar y excluir a las mujeres. Una de las formas mediante las que puede subsanarse esta concepción de superioridad lingüística masculina es la traducción feminista, el punto de convergencia entre feminismo y traducción y concepto en torno al que gira mi trabajo. Esta práctica traductora supone una manipulación deliberada del texto meta con el objetivo de que las mujeres por fin puedan sentirse representadas a través del lenguaje y se apoya en la idea de que deconstruir el sexismo lingüístico significa deconstruir el sexismo sociopolítico. Sin embargo, esta práctica es intrépida debido a su falta de normalización y en la mayoría de ocasiones se tildará a la traductora de infiel y subversiva por las técnicas y estrategias de las que haga uso para alcanzar sus objetivos. Este trabajo no es un análisis traductológico al uso; se trata más bien de una exploración de las cuestiones que me han resultado más sugestivas y destacables acerca de la traducción feminista a medida que he ido nutriendo y ampliando mis conocimientos sobre esta con ayuda, por supuesto, de la bibliografía en la que me he basado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno