Las normas de traducción se consideran convencionalmente como fuerzas que regulan el comportamiento traductor. Sin embargo, se sabe poco sobre cómo los agentes humanos validan, desafían o rompen las normas. Este estudio cuasiexperimental de traducción institucional china propone un modelo de gestión de riesgos que explica cómo las normas se negocian conjuntamente entre los agentes integrados en diferentes entornos institucionales. Se argumenta que las normas son validadas por los traductores que gestionan estratégicamente y sopesan varios riesgos de traducción relacionados con las culturas de inicio y destino.
Translation norms are conventionally viewed as forces that regulate translatorial behavior. Yet little is known about how norms are validated, challenged or broken by human agents. This quasi-experimental study of Chinese institutional translation proposes a risk-management model that explains how norms are jointly negotiated among the agents embedded in different institutional milieus. It is argued that norms are validated by the translators who strategically manage and weigh various translation risks pertaining to both the start and target cultures.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados