Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El personaje traductor y las disputas por el control de la palabra, en “Las dos orillas”, de Carlos Fuentes

    1. [1] Universidad Autónoma de Zacatecas

      Universidad Autónoma de Zacatecas

      México

  • Localización: Orbis Tertius: revista de teoría y crítica literaria, ISSN-e 0328-8188, Vol. 24, Nº. 29, 2019
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translator as a character and the disputes over speech control in Las dos orillas, by Carlos Fuentes
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el universo narrativo que plantea Carlos Fuentes, en Las dos orillas, un elemento de importancia es la lengua, en tanto medio de comunicación e instrumento de dominio, es utilizada por los personajes protagonistas, Jerónimo de Aguilar y Malinche, con intereses particulares para obtener beneficios. Ambos son conscientes que el conocimiento de la lengua, hispana e indígena, representa un arma que bien utilizada les confiere poder, por lo cual suscita la pugna, no sólo entre ellos sino entre dos culturas, la americana y la española; una sometida mediante las armas, los caballos y la palabra de connotación religiosa, la otra se impone como soberana que domina durante trescientos años.

    • English

      An important element in the narrative universe proposed by Carlos Fuentes in Las dos orillas is the way language is used as a means of communication and as an instrument of domination. The protagonists, Jerónimo de Aguilar and Malinche, use language for their own interests and personal gain. Both are aware that knowledge of Spanish and indigenous languages is a valuable weapon which grants them power. This causes conflict between them and between the Spanish and American cultures: the latter, subjected by guns, horses and religious language; the former, imposing its sovereign dominion for three hundred years.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno