Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Nombres escuetos del chino en la anáfora: comparación entre español y chino

    1. [1] Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái
  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 80, 2019 (Ejemplar dedicado a: The Rhetoric of Persuasion / coord. por Teresa Fernández Ulloa), págs. 159-176
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 汉语回指中的光杆名词: 汉西对比
    • Chinese bare nouns in the anaphora: comparison between Spanish and Chinese
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se analizan los nombres escuetos del chino en la anáfora y se establece una comparación entre español y chino. La comparación interlingüística nos permite entender mejor la particularidad de los nombres escuetos en chino así como sus comportamientos en la anáfora. Se llega a la conclusión de que, igual que el artículo definido del español, los nombres escuetos del chino pueden ser empleados tanto en la anáfora directa como en la anáfora asociativa. En chino, la anáfora directa con los nombres escuetos es segura. Sin embargo, la misma seguridad implica la limitación que tienen éstos al efectuar la anáfora directa: la falta de variedad formal. En usos anafóricos, el artículo en español decide la expectativa de relevancia en esta lengua: se espera satisfacer la unicidad. En chino la expectativa de relevancia es distinta: se espera lograr una interacción conceptual relevante entre la información nueva y la vieja.

    • English

      This paper analyzes Chinese bare nouns in the anaphora and makes a comparison between Spanish and Chinese. The interlingual comparison allows us to understand better the particularity of Chinese bare nouns as well as their behaviors in the anaphor. The paper concludes that as the definite article in Spanish, the bare nouns in Chinese can be used in the direct anaphora and associative anaphora. In Chinese, the direct anaphor with bare nouns is safe. However, the security also involves their limitation: lack of formal variety. In anaphoric uses, the article in Spanish decides the expectation of relevance in this language: the uniqueness is expected to be satisfied. In Chinese, a language that is characterized by the absence of the article, the expectation of relevance is different: it is expected to achieve a relevant conceptual interaction between the new information and the old one.

    • 中文

      本文研究汉语回指中的光杆名词,并开展汉语和西班牙语的对比。两种语言的对比可以让我们更加深入地理解汉语光杆名词的特殊性及其在回指中的表现。通过比较,我们发现,与西班牙语中的定冠词一样,汉语中的光杆名词能够应用于直接回指和联想回指。汉语中使用光杆名词进行直接回指通常能够确保找到回指对象。尽管非常可靠,光杆名词在进行直接回指 时也具有一定的局限性,那便是表现形式比较单一。在回指用法中,西班牙语的定冠词需要满足“唯一性”的关联,而汉语的光杆名词则需满足新旧信息在概念上形成互动的关联。关键词:光杆名词、回指、定冠词、程序编码


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno