Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Théorie de l'action et histoire de la traduction: de l'intention du traducteur médical au xixe siècle

Delphine Olivier Bonfils

  • español

    La teoría de la acción de Wright (1963), que apareció en traductología gracias a la corriente funcionalista, ofrece un marco de reflexión pertinente en historia de la traducción ya que postula que la intención del agente es consubstancial a su acción y define los factores determinantes de esta intención. Cuando se aplica al traductor en una perspectiva histórica, esta teoría brinda las herramientas conceptuales que permiten modelizar la intención según su objeto, es decir el resultado de la acción. Se trata luego de explorar las distintas dimensiones de la acción del traductor, desde sus antecedentes causales hasta sus consecuencias, observando los acontecimientos sucesivos que la contituyen. Empleamos esta teoría como marco de reflexión dentro del enfoque histórico de Lépinette (1997) y la aplicamos al estudio de las intenciones respectivas de los traductores franceses de dos autores notorios, uno fisiologista (Charles Bell) y el otro cirujano (John Bell) del principio del siglo 19. Gracias a los indicios que encontramos, mostramos que la intención de ambos traductores va más allá de lo que pretenden en sus prefacios respectivos y que, contrariamente a la idea según la cual los traductores de textos pragmáticos solo replican el texto original, ambos traductores adoptan una posición propia por su manera tanto de traducir como de presentar sus escritos.

  • English

    Introduced to translation studies by the functionalist school, Wright’s action theory (1963), which posits that intention is inherent to action and defines the various determinants of intention, offers a relevant framework for the study of translation history. When applied to the translator in a historical perspective, this theory’s conceptual tools allow the scholar to model intention according to its object, that is to say the result of action. The various dimensions of translator action can thus be explored by considering the successive events that constitute it, from causes to consequences. We make us of this theory by situating it within Lépinette’s historical approach (1997), in order to study the intention of two translators, who rendered the works of two seminal English authors into French. These two authors, a physiologist (Charles Bell) and a surgeon (John Bell), published monographs in the beginning of the 19th century. We show that these two translators’ intention goes beyond what they claim in their respective preface and that, contrary to the widespread notion that pragmatic translation is a simple copy of the source text, the two translators under study take a stand, both in their translation choices and in the presentation of their written works.

  • français

    Révélée en traductologie par le courant fonctionnaliste, la théorie de l’action de Wright (1963) offre un cadre de réflexion pertinent en histoire de la traduction en posant que l’intention de l’agent est consubstantielle à son action et en définissant les déterminants de cette intention. Appliquée au traducteur dans une perspective historique, cette théorie offre les outils conceptuels permettant de modéliser l’intention selon son objet, c’est-à-dire le résultat de l’action. Il s’agit alors d’explorer différentes dimensions de l’action du traducteur en envisageant les évènements successifs qui la constituent, de ses antécédents causaux à ses conséquences. Nous utilisons cette théorie comme cadre de réflexion en la situant dans l’approche historique de Lépinette (1997), et la mettons à l’épreuve pour étudier les intentions respectives des traducteurs français de deux auteurs princeps anglais, l’un physiologiste (Charles Bell), l’autre chirurgien (John Bell), publiés au début du xixe siècle. Grâce aux indices repérés, nous montrons que l’intention de ces deux traducteurs dépasse ce qu’ils revendiquent dans leurs préfaces respectives et que, loin de l’idée généralement admise que les traducteurs de textes pragmatiques ne font que répliquer le texte original, les deux traducteurs étudiés prennent une posture propre, tant par leurs choix de traduction que par la présentation de leurs écrits.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus