En el presente trabajo analizamos dos traducciones al español del clásico de Louisa May Alcott Little Women: la primera data de 1948 y la segunda de 2004, ambas con el título de Mujercitas. Los motivos que justifican esta selección son varios: por un lado, Little Women fue publicada por primera vez en 1868-1869 y, a pesar del éxito inmediato que tuvo en los Estados Unidos, fue reeditada y modificada por los editores y la propia autora en 1880. El resultado de esta segunda edición fue una versión edulcorada y censurada de la primera que suavizaba todos aquellos elementos subversivos y controvertidos, sobre todo aquellos relacionados con la imagen y el papel de la mujer en la sociedad norteamericana de la época. La primera traducción en España aparece en 1948, es decir, poco menos de una década después del final de la Guerra Civil Española y en plena época franquista, en un momento en que se aplicaba con dureza la censura tanto a la literatura extranjera como a la nacional. Esta traducción fue sometida a diferentes grados y tipos de censura, como, por ejemplo, la autocensura del traductor y la censura institucional. La comparación con una traducción más reciente, que, además, se presenta como la primera “versión íntegra” en castellano del original de 1868-1869, nos permite identificar los elementos relacionados con la imagen de la mujer que han sido censurados en las traducciones. Así pretendemos mostrar cómo el discurso ideológico que se esconde detrás del texto origen sobre la posición y el papel de la mujer en la sociedad ha sido importado y adaptado a la ideología de la España franquista y qué cambios significativos ha sufrido este mismo discurso en la segunda traducción analizada, publicada medio siglo después y treinta años desde el final del régimen franquista y el comienzo de la etapa democrática en España.
In our study we analyse two Spanish translations of Louisa May Alcott’s well-known novel Little Women. The first one was published in 1948, the second in 2004, both titled Mujercitas. The choice fell to this book for several reasons. To begin, Little Women was first published in 1868–1869 and, though it was an immediate success in the USA, it was reedited and modified by the publisher and the author in 1880. The result was a softened and censored version that rounded the edges of the first edition and toned down its subversive or controversial elements, especially in relation to the image and role of women in North American society at that time. The first translation in Spain was published in 1948, appearing at a particularly dramatic moment in Spanish history, in the decade after the end of the Civil War, when censorship of foreign and home literature was particularly harsh. Mujercitas (1948) may thus be the product of a second and even third degree of censorship (the translator’s self-censorship and the institutional censorship respectively). By comparing this translation with a more recent one, which, moreover, was advertised in the Spanish publishing market as being the first Spanish translation of the original 1868–1869 source text, we attempt to identify the censored elements in the translations by focusing more specifically on the image of womanhood in the novel. The result should prompt reflections on how the ideological discourse behind the source text(s), related to the position and role of women in society, was imported and adapted to the dominant ideology in Franco’s Spain and whether such discourse has undergone significant changes in the second translation, half a century after the first one and almost thirty years after the end of the regime and of the beginning of the democratic era in Spain.
Le présent article constitue une analyse de deux traductions en espagnol du célèbre roman Little Women, de Louisa May Alcott. La première traduction date de 1948 et la seconde de 2004. Elles sont toutes les deux intitulées Mujercitas. Nous avons choisi cette oeuvre pour plusieurs raisons. Tout d’abord, le roman Little Women a été publié pour la première fois en 1868-1869 et malgré le succès immédiat qu’il rencontra aux États-Unis, il fut réédité et modifié par les éditeurs et par l’auteure en 1880. Il en résulta une version édulcorée et censurée de la première édition dans laquelle étaient neutralisés la plupart des éléments subversifs et controversés de la première version, notamment ceux liés à l’image et au rôle de la femme dans la société nord-américaine de l’époque. La première traduction en Espagne date de 1948, soit un peu moins de dix ans après la fin de la guerre d’Espagne, en pleine période franquiste, à une époque où la littérature, espagnole comme étrangère, était largement censurée. Cette traduction a été soumise à divers degrés et types de censure, comme l’autocensure de la part du traducteur et la censure institutionnelle. La comparaison de cette version avec une traduction plus récente, présentée comme la première version intégrale en espagnol du texte original de 1868-1869, permet d’identifier les éléments liés à l’image de la femme qui ont été censurés dans les traductions. Cela nous permet de nous pencher sur l’importation et l’adaptation à l’idéologie de l’Espagne franquiste du discours idéologique contenu dans le texte source sur la position et le rôle de la femme dans la société, ainsi que sur les importantes modifications apportées à ce même discours dans la seconde traduction analysée, publiée un demi-siècle plus tard, soit trente ans après la chute du régime franquiste et du début de l’ère démocratique en Espagne.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados