Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Política editorial de traduções:: John Dewey naColeçãoCultura, Sociedade e Educação, dirigida por Anísio Teixeira

  • Autores: Maria Rita de Almeida Toledo
  • Localización: Educaçao e Pesquisa: Revista da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo, ISSN-e 1678-4634, Vol. 44, Nº. 1, 2018
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Editorial politics on translations:: J. Dewey in the collection Cultura, Sociedade e Educação (Culture, Society and Education), edited by Anísio Teixeira
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article analyzes the translation regime on two of John Dewey’s works – Liberdade, Liberalismo e educação (Freedom, liberalism and education) and Experiência e educação (Experience and education) – set up by Coleção Cultura, Sociedade e Educação (Collection Culture, Society and Education), run by Anísio Teixeira and published by Companhia Editora Nacional (CEN), between 1968 and 1971. The assumption of the analysis is that translations might express cultural interchange practices and the circulation of ideas between different cultures. But they are also affected by the processes that turn them into adapted texts for specific readerships, when published and materialized in paper and ink by specific editorial policies that establish regimes that rule the translation of texts. The source is the translation of Dewey taken in the materiality of books in the collection, its critical apparatus and internal documents of the publishing company. The conclusion is that Dewey’s texts were gathered, translated and edited by Anísio Teixeira at Coleção Cultura, Sociedade e Educação as a program for democracy in hard times – the civilian-military dictatorship in Brazil and in Latin America – to the ordinary public. Dewey’s translations are, under the auspices of this collection, as an antidote to violence, to the stolen words, to the suppression and oppression of freedom, expressions that should make up all and every ordinary or general culture in democratic countries.

    • português

      Analisa-se, neste artigo, o regime de tradução de dois títulos de John Dewey – Liberdade, liberalismo e educação e Experiência e educação – instaurado pela Coleção Cultura, Sociedade e Educação, dirigida por Anísio Teixeira e editada pela Companhia Editora Nacional (CEN) entre 1968 e 1971. Esta análise parte da perspectiva de que as traduções podem expressar práticas de intercâmbio cultural e circulação de ideias entre diferentes culturas, mas também estão marcadas pelos processos que as transformam em textos adaptados a públicos leitores específicos, ao serem editados e materializados em papel e tinta por políticas editoriais específicas que instauram regimes de tradutibilidade dos textos. Toma como fonte das traduções de Dewey a materialidade dos livros da coleção, seu aparelho crítico e a documentação interna da editora. Conclui-se que os textos de Dewey foram reunidos, traduzidos e editados por Anísio Teixeira na Coleção Cultura, Sociedade e Educação como um programa em favor da democracia em tempos difíceis – os da ditadura civil-militar no Brasil e na América Latina – para um público comum. As traduções de Dewey conformam-se, sob a égide da coleção, como antídoto à violência, à palavra roubada, à supressão e à opressão da liberdade, expressões que deveriam compor toda e qualquer cultura comum ou geral de países democráticos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno