Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Allégories de la traduction poétique dans deux 'récits en rêve' d’Yves Bonnefoy

    1. [1] Universidad Autónoma de Madrid

      Universidad Autónoma de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 34, Nº 2, 2019, págs. 393-410
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Allégories de la traduction poétique dans deux 'récits en rêve' d’Yves Bonnefoy
    • Allegories of Poetic Translation in Yves Bonnefoy's 'Dream Stories'
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción constituye una parte esencial de la obra de Yves Bonnefoy. Pero su originalidad en este campo reside en los estudios críticos que han acompañado de manera regular sus traducciones y en la amplitud de su reflexión sobre el hecho de la traducción, desarrollada en diversos ensayos y entrevistas. A partir de su concepción de la traducción como actividad poética, fundada en la distinción entre la “traducción de los significados” y la “traducción del sentido”, abordamos el análisis de dos relatos poéticos, “Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet” y “Hamlet en montagne” incluidos en L’heure présente (2011), que proponemos leer a la vez como “traducciones en sentido amplio”, según la definición que propone el poeta, en tanto que prolongación y profundización en la comprensión del texto por medio de la escritura poética, y como ficciones alegóricas del proceso de la traducción.

    • English

      Translation is an essential part of Yves Bonnefoy's work. But his originality in this field lies in the critical studies that have regularly accompanied his translations and in his reflection on the act of translation, developed in various essays and interviews. Departing from his conception of translation as a poetic activity, based on the distinction between the ‘translation of meanings’ and the ‘translation of the essence’, we approach the analysis of two poetic short stories, ‘Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet’, and ‘Hamlet en montagne’ included in L’heure présente (2011), which we approach both as ‘translations in a broad sense’, according to the definition proposed by the poet, as a prolongation and deepening of the understanding of the text through poetic writing, and as allegorical fictions of the process of translation.

    • français

      La traduction constitue un pan essentiel de l’œuvre d’Yves Bonnefoy. Mais son originalité dans ce domaine réside dans les études critiques qui ont accompagné régulièrement ses traductions et dans l’ampleur de sa réflexion sur le fait de la traduction, développée dans des essais et des entretiens. Partant de sa conception de la traduction comme activité poétique, fondée sur la distinction entre la « traduction des significations » et la « traduction du sens », nous abordons deux récits en rêve – « Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet » et « Hamlet en montagne » inclus dans L’heure présente (2011), que nous proposons de lire à la fois comme des « traductions au sens large » suivant la définition qu’en propose le poète, en tant qu’approfondissement et amplification de la compréhension du texte au moyen de l’écriture poétique, et comme des fictions allégoriques de la traduction de l’œuvre de Shakespeare.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno