Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

  • Localización: Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 34, Nº 2, 2019, págs. 321-337
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating Lexical Stereotypes in Contemporary French: 'dérive' and its Translations into Spanish as a Case Study
    • Traduire des stéréotypes lexicaux du français contemporain: le cas de 'dérive' et ses traductions vers l’espagnol
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan las apariciones de la unidad léxica dérive y sus traducciones al español en un corpus de textos especializados, se ilustran las posibles respuestas de los traductores en el momento de concretar en el texto meta la extensión semántica de una unidad léxica como dérive, susceptible de prestarse a un amplio abanico de posibilidades interpretativas. Este análisis contrastivo sirve de punto de partida para una reflexión más general sobre la subjetividad del traductor y su grado de intervención en el texto traducido.

    • English

      The aim of this paper is to analyse from a semantic and pragmatic point of view several translation techniques applied in translated texts to deal with the semantic vagueness conveyed by lexical stereotypes in contemporary French language. Starting from a case study in which the lexical unit dérive and its translations into Spanish are examined in a corpus of specialised texts, the study illustrates the translator’s response when specifying in the target text the semantic extension of a lexical unit such as dérive, which is open to a wide range of interpretations. This contrastive analysis serves as a starting point for a more general reflection on the translators’ subjectivity and their degree of intervention in translated texts.

    • français

      L’objectif de cette étude est d’analyser d’un point de vue sémantico-pragmatique certaines techniques de traduction appliquées pour gérer l’imprécision sémantique des stéréotypes lexicaux du français contemporain dans les traductions. À partir d’une étude de cas qui examine la présence de l’unité lexicale dérive et ses traductions vers l’espagnol dans un corpus de textes spécialisés, le travail illustre les réponses possibles des traducteurs lorsqu’ils spécifient dans le texte cible l’extension sémantique d'une unité lexicale telle que dérive, qui peut se prêter à un large éventail de possibilités interprétatives. Cette analyse contrastive sert de point de départ à une réflexion plus générale sur la subjectivité du traducteur et son degré d'intervention dans le texte traduit.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno