Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Contexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones “a”, “en”, “de”, “para” y “por” en Español como Lengua Extranjera (ELE)

    1. [1] Universidad de Concepción

      Universidad de Concepción

      Comuna de Concepción, Chile

  • Localización: Folios: revista de la Facultad de Humanidades, ISSN 0123-4870, ISSN-e 2462-8417, Nº. 51 (ene-jun), 2020, págs. 151-161
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Contexto da ocorrência dos erros mais frequentes por transferência negativa de inglês como L1 no uso de preposições a, en, de, para e por em espanhol como língua estrangeira (ELE)
    • Context of Negative Transfer Errors in the Use of Prepositions a, en, de, para, and por From English as L1 to Spanish as a Foreign Language (SFL)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este estudio cuantitativo y cualitativo se analizaron los contextos de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa de la L1 inglés en la IL de aprendientes de ELE en contextos de instrucción formal que afectan a las preposiciones “a”, “en” “de”, “para” y “por”, usando la metodología del Análisis de Errores (AE) y los procedimientos de la Lingüística de Corpus (LC). Los resultados indican que los cuatro errores más frecuentes son la falsa selección de “en” para expresar pertenencia, la falsa selección de “para” en infinitivo como complemento de sustantivo, la adición de “a” por falsa regencia preposicional y la omisión de “a” en pronombres de objeto con verbos del tipo “gustar”. A partir de estos resultados se puede trabajar en una taxonomía para clasificar errores por transferencia, facilitando su identificación y posterior tratamiento.

    • português

      Neste estudo quantitativo e qualitativo, foram analisados os contextos de ocorrência dos erros mais frequentes por transferência negativa da língua materna (L1), inglês, na interlíngua (L1) dos alunos do ensino superior em contextos formais de instrução. Especificamente, os erros que afetam as preposições a, en, de, para e por, estudados sob a metodologia da Análise de Erros (EA) e os procedimentos da Linguística de Corpus (LC), no que diz respeito às etapas propostas por Corder (1967): compilação de corpus, identificação, catalogação, descrição e explicação de erros. Os resultados indicam que os quatro erros mais frequentes são a seleção falsa de en para expressar pertencimento, a seleção falsa de para no infinitivo como complemento do substantivo, a adição de a para regência preposicional falsa e a omissão de pronomes de objeto com verbos do tipo gustar. A partir desses resultados, pode-se trabalhar em uma taxonomia para classificar erros de transferência, facilitando sua identificação e tratamento subsequente.

    • English

      This is a quantitative and qualitative study which analized the context of the most frequent negative transfer errors related to the use of prepositions ‘a’, ‘en’, ‘de’, ‘para’, and ‘por’. These errors were found in written texts produced by native English speakers learning SFL in contexts of formal instruction. This study is based on Error Analysis methodology and Corpus Linguistics procedures. Results demonstrate that the most frequent errors are wrong selection of ‘en’ to express possession, wrong selection of ‘para’ in infinitive as noun complement, addition of ‘a’ in verbal regency, and omission of ‘a’ in object pronouns with verbs like ‘gustar’. From these results on, it is possible to work on a taxonomy in order to classify negative transfer errors, facilitating its identification and treatment.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno