Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


En torno a la “Españolada”

  • Autores: José María Corella Iráizoz
  • Localización: Pregón siglo XXI, ISSN 1696-1161, Nº. 47, 2017, págs. 24-27
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Hasta el segundo decenio del siglo XX no aparece el adjetivo “españolada” como calificativo del espectáculo u obra literaria que exagera y falsea el carácter español. Su mejor y más expresivo caldo de cultivo estuvo en una literatura de gran difusión que prosperó gracias a la publicación de colecciones tan populares y celebradas como «La novela semanal», « La novela de hoy», «La novela undial» o «La novela de noche». A través de los protagonistas de estas narraciones ―todos ellos presentados de manera inconfundible como genuinos representantes de lo español― se exaltaba sin freno ni medida el dolor, la alegría, lo peculiar, la necesidad o el deseo. Tacharlo de “españolada” no fue más que una imitación de lo que en Francia se hizo al acuñar la voz “gasconnade” (“gascuñada”) para calificar aquellas obras o relatos con que algunos escritores galos se lanzaron a resaltar y exagerar pintorescas fanfarronadas que adjudicaban a los hijos de ese hermoso territorio comprendido entre el Océano Atlántico, el río Garona y los montes Pirineos. Me refiero a Gascuña (Gascogne), territorio llamado así hasta que en 1790, aprovechando el cambio de régimen político, la Asamblea Constituyente francesa lo troceó y organizó en seis departamentos que han llegado hasta nuestros días (Landas, Gers, Altos Pirineos, Gironde, Pirineos Atlánticos y Bearn).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno