Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de From Anchieta to Guerrero: The Salve Regina in Portuguese Sources and an Unknown Early Spanish Alternatim Setting

Bernadette Nelson

  • English

    The series of about a dozen Salve Regina settings (some fragmentary) copied in sixteenth-century polyphonic manuscripts preserved in Coimbra University Library has thus far not received detailed investigation. With the exception of just two settings attributed to composers at the royal Augustinian monastery of Santa Cruz in Coimbra, all are anonymous. However, analysis of the styles and textual variants found in a small handful of settings has not only revealed concordances of Salve Regina settings by Anchieta and Guerrero but also one or two more that were likewise clearly imported from Spain, whilst the remainder would appear to be of (local) Portuguese origin. It is likely that these Spanish settings would originally have been intended for performance at the special Salve services, which were a distinctive feature of Marian devotion at such major institutions as Seville and Palencia Cathedrals as well as the Castilian royal chapel from around the last two decades of the fifteenth century onwards. This study focuses especially on an anonymous alternatim setting copied with a fragment of Anchieta’s Salve into the manuscript P-Cug MM 7, which demonstrates close connections with some of the very earliest Spanish settings, including those of Anchieta, Rivaflecha and Escobar. It is a cantus firmus setting seemingly based largely on the Sevillian version of the chant as recorded in the later (1565) Breve instrucción (the only known source for the Salve Regina chant used at Seville cathedral in the sixteenth century).

  • português

    As cerca de doze Salve Regina polifónicas, algumas fragmentárias, copiadas em manuscritos do século XVI preservados na Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra não mereceram até hoje investigação pormenorizada. Com excepção de apenas duas obras atribuídas a compositores do Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra, todas são anónimas. No entanto, a análise dos estilos e das variantes textuais deste pequeno grupo de obras revelou, além de concordâncias das Salve Regina de Anchieta e Guerrero, que uma ou duas outras foram claramente importadas de Espanha e que as restantes parecem ser de origem portuguesa, ou local. As obras espanholas terão sido originalmente destinadas principalmente para a execução nos Ofícios especiais da Salve, uma particularidade da devoção mariana em importantes instituições como as catedrais de Sevilha e Palencia e a capela real de Castela a partir das duas últimas décadas do século XV. Este estudo centra-se especialmente em uma Salve Regina anónima concebida para ser executada em alternância com o cantochão, copiada junto com um fragmento da Salve de Anchieta no manuscrito P-Cug MM 7, que revela estreitas relações com algumas das Salve Regina espanholas mais antigas, incluindo as de Anchieta, Rivaflecha e Escobar. Trata-se de uma obra com cantus firmus aparentemente baseado, em grande parte, na versão sevilhana do cantochão, como aparece na Breve instrucción (1565), única fonte conhecida para a melodia da Salve Regina em uso na catedral de Sevilha no século XVI


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus