In the late fifteenth century and the early decades of the sixteenth century, opportunities for musical exchange between Portugal and the Spanish kingdoms were multifarious. As with musicians, repertories of polyphonic music also travelled across the border. Our common understanding is that manuscripts made a one-way route from Spain to Portugal, and that Portuguese sources contain versions far removed from the Spanish exemplars, resulting from unique and often late transmissions. The case studies offered in this article show a different and more complex picture: that in some cases music arrived quite early;
that versions in Portuguese sources are sometimes closer to their archetypes than those in most of the surviving Spanish manuscripts; and that the patterns of transmission were not different from those found elsewhere in Europe. Additionally, a new dating for the original layer of manuscript P-Ln CIC 60 is proposed.
Nos finais do século XV e nas primeiras décadas do século XVI as oportunidades para o intercâmbio musical entre Portugal e os vizinhos reinos de Espanha eram múltiplas e variadas. Como sucedia com os músicos, também os repertórios de música polifónica cruzavam a fronteira. O entendimento comum é que os manuscritos faziam uma viagem de sentido único, de Espanha para Portugal, e que as fontes portuguesas contêm versões muito afastadas dos exemplares espanhóis, resultado de transmissões únicas e tardias. Os estudos de caso que neste artigo se oferecem mostram um panorama diferente e mais complexo: que em alguns casos, a música chegou precocemente; que as versões nos manuscritos portugueses estão por vezes mais próximas dos seus arquétipos do que aquelas que sobrevivem nos manuscritos espanhóis; e que os padrões de transmissão do repertório não eram diferentes daqueles que se encontram em quaisquer outros lugares da Europa. Adicionalmente, propõe-se uma nova datação para o corpo original do manuscrito P-Ln CIC 60.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados