Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Feminismo y traducción: más allá del lenguaje inclusivo

  • Autores: María Enguix Tercero
  • Localización: Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, ISSN 1135-7037, Nº. 50, 2019, págs. 33-41
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El 13 de mayo de 2019 participé en la «I Jornada Voiced: traducir para la igualdad», organizada por el grupo de investigación Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans), la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI) y el proyecto de innovación educativa Voiced, que tuvo lugar en la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia. Mi ponencia, que hice junto con Núria Molines y se tituló «La lengua bífida: feminismo y traducción», fue la última de una serie de reflexiones de profesionales e investigadores en torno a la perspectiva de género en la traducción audiovisual y literaria: «¿Se puede (¿debe?) traducir con una perspectiva de género?, ¿qué aporta una perspectiva de género en la traducción?, ¿de qué estrategias pueden servirse los traductores para hacerlo de manera inclusiva?».

      La jornada surgía de la necesidad de debatir sobre la carencia de una perspectiva de género en los estudios de grado, combatir la escasa o nula visibilidad del género femenino ―notablemente en casos ambiguos en los que rige el principio de masculino como norma (male-as-norm principle)― y la reproducción de estereotipos sexistas asimilados como naturales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno