Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Terminología y clasificación de las paremias españolas y sus correspondencias en chino

Li Mei Liu Liu

  • español

    Para la realización de estudios paremiológicos resulta indispensable disponer de una terminología unívoca, así como de una clasificación de las paremias. En el caso de los estudios paremiológicos en español, existen varias propuestas tanto terminológicas como clasificatorias. Una de las más empleadas se basa en la consideración del término paremia como archilexema de los enunciados breves y sentenciosos. Su autora es Julia Sevilla Muñoz, quien contó con la colaboración de Carlos Alberto Crida Álvarez para su última actualización. Partiendo del archilexema paremia, este trabajo contiene una propuesta terminológica paremiológica en chino mandarín con una triple finalidad: 1.

    facilitar la comunicación entre dos sistemas lingüísticos muy distintos, el español y el chino; 2. establecer un puente entre dos culturas que poseen un rico tesoro lingüístico; 3.

    promover la elaboración de estudios comparados entre las paremias españolas y chinas.

    Todo ello resulta de suma utilidad dada la difusión que está alcanzando el español entre los chinoparlantes y el chino entre los hispanoparlantes.

  • English

    To carry out paremiological studies, it is essential to have a univocal terminology, as well as a paremia classification. In the case of Spanish paremiological studies, there are several proposals, terminological as well as classificatory. One of the most used considers the term paremia as an archilexeme of short and judgmental statements. Its author is Julia Sevilla Muñoz, who counted on the collaboration of Carlos Alberto Crida Álvarez for its last update. Based on the archilexeme paremia, this work contains a CECR paremiological-terminological proposal in Mandarin Chinese with a triple purpose: 1. to facilitate communication between two very different linguistic systems, the Spanish and the Chinese; 2. to establish a bridge between two cultures that possess a rich linguistic treasure; 3. to promote the elaboration of comparative studies between Spanish and Chinese paremias. All this is extremely useful given the spread that is reaching the Spanish among the Chinese speakers, as well as Chinese among Spanish speakers.

  • français

    L'étude contrastive des unités phraséologiques chinoises et espagnoles implique la nécessité de disposer d’une terminologie univoque ainsi que d’une classification des parémies. Dans le cas des études parémiologiques en espagnol, il en existe déjà une qui concerne la considération du terme parémie comme archilexème d’énoncés courts et critiques dont l’auteur principal, Julia Sevilla Muñoz, à l’aide de Carlos Alberto Crida Álvarez, a proposé une dernière actualisation de la classification. À partir de l’archilexème parémie cet ouvrage contient une proposition terminologie parémiologique en chinois mandarin avec un triple objectif : 1. faciliter la communication entre deux systèmes linguistiques très différents, l’espagnol et le chinois ; 2. établir une riche relation interculturelle entre ces deux sociétés ; 3.

    Promouvoir des études comparatives entre ces deux langues, ce qui est extrêmement important étant donné la répercussion de l’espagnol chez les locuteurs chinois et viceversa


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus