Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Gamificación y Aula invertida: Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas

Nicolás Montalbán Martínez

  • español

    El objetivo del presente trabajo es averiguar si la competencia fraseológica de los alumnos de la asignatura Traducción para el Turismo y el Ocio B/A A/B II (Inglés), del tercer curso del grado de Traducción e Interpretación en el curso académico 2018/2019, mejora empleando una serie de tareas que incluyen el aula invertida y la gamificación.

    Para ello se ha llevado a cabo una experiencia didáctica en la que se ha introducido un curso en vídeo sobre fraseología que se ha ubicado en el aula virtual de la asignatura.

    Además de ello, se han aprovechado 8 prácticas de traducción (inglés-español) realizadas en la asignatura para estudiar las unidades fraseológicas presentes en los textos traducidos y su clasificación. Para evaluar esta experiencia se ha empleado una herramienta de gamificación como es el Kahoot (12 kahoots en total) y una encuesta para medir una serie de parámetros (motivación, creatividad, eficacia, etc.) con la escala de Likert.

  • English

    The aim of this work is to find out if the student’s phraseological competence improves using some tasks including flipped classroom and gamification. This work was carried out in the academic year 2018/2019 with students enrolled in the Translation for Tourism and Leisure B/A A/B II (English) course, belonging to the third year of the Bachelor of Translation and Interpreting. To this end, a didactic experience has been implemented in which a video course on phraseology has been introduced in the virtual classroom of the subject mentioned above. In addition, eight translation practices (English-Spanish) have been used to study the phraseological units found in texts, which were also classified. To evaluate this experience, the gamification tool named Kahoot (12 kahoot-games in total) has been introduced, and a questionnaire has been posted to students to measure some parameters (motivation, creativity, efficiency, etc.) with a Likert scale.

  • français

    L’objectif du présent document est de déterminer si la compétence phraséologique des élèves en matière de Traduction pour le Tourisme et Loisirs B/A/B II (anglais), de la troisième année du cours de Traduction et d’Interprétation pour l’année scolaire 2018/2019, s’améliore en utilisant un certain nombre de tâches telles que la classe inversée et la gamification. À cette fin, une expérience didactique a été réalisée, et un cours de phraséologie vidéo a été introduit dans la salle de classe virtuelle de la matière. En outre, on a profité de huit pratiques de traduction (anglais-espagnol) pour étudier les unités phraséologiques existantes dans les textes traduits et leur classification.

    Pour évaluer cette expérience, on a utilisé l’outil de gamification Kahoot (12 kahoots au total) et une enquête pour mesurer un certain nombre de paramètres (motivation, créativité, efficacité, etc.) au moyen de l'échelle de Likert.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus