Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen

  • Autores: Francisco Vargas Gómez
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 63, Nº. 2, 2018, págs. 342-364
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción del cuento literario costarricense. Se adopta un enfoque sociológico (Thompson 1990) para analizar un conjunto de dieciséis antologías de traducción, publicadas en los Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo xx y en las que se incluyeron traducciones de cuentos literarios costarricenses. El estudio tenía como objetivo identificar 1) los principios que regularon la producción de aquellas antologías y 2) la imagen que proyectan de la literatura de Costa Rica. El fin último: desvelar en lo posible la mecánica que rige la traducción de literaturas periféricas y su aparición en entornos lingüísticos y literarios hegemónicos. Tras describir y contraponer las realidades contextuales, socio-situacionales y paratextuales del corpus, es posible concluir que la traducción de literaturas periféricas es una actividad y un sistema de carácter subsidiario e instrumental, sin capacidad aparente para establecer sus propios objetivos y al servicio de otras actividades y sistemas (primarios) que la condicionan.

    • English

      The results of a research project on the translation of the Costa Rican short story are presented. Sixteen translation anthologies with translations of Costa Rican short stories, published in the United States during the second half of the 20th century, were analyzed from a sociological perspective (Thompson 1990). The objective was to determine the forces behind their production as well as the image they portray of the source literature and, in the process, shed some light on the mechanics governing the translation of minority literatures and their emergence in linguistic and literary hegemonic contexts. After contrasting the contextual, sociosituational, and paratextual realities of the sixteen anthologies, it is possible to conclude that the translation of minority literatures is a subsidiary and instrumental activity with no apparent capacity to set its own goals and is at the service of primary activities and systems that rule over it.

    • français

      Nous présentons ici les résultats d’une étude sur la traduction du récit littéraire du Costa Rica. Nous avons adopté une approche sociologique (Thompson 1990) et analysé seize anthologies avec des traductions en anglais (des récits littéraires du Costa Rica) publiées aux États-Unis au cours de la seconde moitié du XXe siècle. Notre objectif était d’identifier 1) les principes qui gouvernent la production de ces anthologies et 2) l’image qu’ils projettent de la littérature du Costa Rica, mais surtout de révéler les mécanismes qui motivent la traduction des littératures périphériques et leur apparence dans des environnements hégémoniques du point de vue linguistique et littéraire. À la suite d’une analyse contextuelle, socio-situationnelle et paratextuelle du corpus, il est possible de conclure que la traduction des littératures périphériques est une activité secondaire et instrumentale qui n’a pas de capacité apparente de fixer ses propres objectifs et qui est au service d’autres activités et systèmes (primaires) qui la contrôlent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno