Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Lolita's love affair with the english language: Heterolingualism and voice in translation

Margarida Vale de Gato

  • español

    Este artículo es un testimonio en primera persona de la traducción de Lolita al portugués. Fundamentalmente, se ocupa de la cuestión de cómo utilizar el inglés como un idioma de partida que debe substituirse por el idioma de la traducción. La novela subraya la voz estridente del narrador como la de un “ilusionista no-nativo” (Nabokov 1955/1991: 317). Esa voz acentúa el heterolingüismo y vuelve más compleja aún la tarea del traductor. ¿Cómo representar la geopolítica del sincretismo lingüístico en el texto de llegada y cómo preservar las ambigüedades propias de los puntos de contacto entre lector(es) y autor(es) implicados, tal y como de otras instancias de autoridad diegética, incluyendo la del “traductor ficticio” (Klinger 2015: 16)?La no-traducción selectiva se propone como una forma de enfrentar el sincretismo lingüístico, a través de la cual, en este contexto, “las voces diferenciales” (Hermans 2007; Suchet 2013) contribuirían a acentuar las diferencias y las desviaciones lingüísticas y, también, culturales e ideológicas. La adhesión a un tipo de “traducción abierta” (House 2001), como estrategia, no busca romper con el “pacto del traductor” (Alvstad 2014); por ello, la convención de la transparencia se abandona. Estas decisiones permiten rehuir la autoridad fonocéntrica y favorecer un palimpsesto polifónico y una arqueología del lenguaje. No se trata de una extranjerización forzada, sino de un estado de disponibilidad hacia la “alteridad del lenguaje” (Bakhtine 1981).

  • English

    This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing primarily with the question of how to treat English as a source language that should be replaced by the translating language. The novel foregrounds the narrator’s stridency as a non-“native illusionist” (Nabokov 1955/1991: 317), along with a heterolingual bend, presenting remarkable challenges for translation: how to represent the geopolitics of linguistic hybridity in the TT and how to maintain the ambiguity of alignments between (implied) reader(s), author(s) and competing instances of narratorial authority, including the “fictional translator” (Klinger 2015: 16).Selective non-translation is suggested as an option for addressing linguistic hybridity through which, in this context, the “differential voice(s)” (Hermans 2007; Suchet: 2013) might foreground linguistic (and hence cultural/ideological) difference and deviation. The adherence to a strategy of “overt translation” (House 2001) is not intended to break the “translator’s pact” (Alvstad: 2014); it refuses, however, the convention of transparency as one of its tenets. It also shifts the focus from phonocentric authority to a polyphonous palimpsest and an archaeology of language(s) – not an entrenched foreignization, but an availability for “other-languagedness” (Bakhtin: 1981).

  • français

    Cet article est un compte rendu à la première personne de la traduction de Lolita en portugais. Il s’attache surtout à savoir comment ne pas considérer l’anglais seulement comme une langue source qui devrait être remplacée par la langue de traduction. Le roman souligne la stridence du narrateur comme signe d’un « illusionniste non indigène » (Nabokov 1955/1991 : 317), ce qui accentue l’hétérolinguisme et présente des défis de traduction remarquables : comment représenter la géopolitique de l’hybridité linguistique dans le texte cible ; comment maintenir l’ambiguïté des rapprochements entre lecteur(s), auteur(s), et d’autres instances d’autorité diégétique, y compris le « traducteur fictif » (Klinger 2015 : 16) ?La non-traduction sélective est proposée comme un choix pour faire face à l’hybridité linguistique, à travers laquelle, dans ce contexte, les « voix différentielles » (Hermans 2007 ; Suchet 2013) peuvent affirmer les différences et les déviations linguistiques (et donc, culturelles/idéologiques). L’adhésion à une stratégie de « traduction ouverte » (House 2001) ne vise pas à rompre le « pacte du traducteur » (Alvstad 2014) ; pourtant, la convention de transparence est rejetée. Cela permet de contourner l’autorité phonocentrique en faveur d’un palimpseste polyphonique orchestrant une archéologie du langage – pas une étrangéisation à tout prix, mais une disponibilité pour « l’altérité du langage » (Bakhtine 1981).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus