Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English

    1. [1] Palacký University, Olomouc

      Palacký University, Olomouc

      Chequia

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 5, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Smaller Languages: The Slavic Languages), págs. 165-186
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Los corpus en la traducción jurídica y su uso para resolver la asimetría terminológica y fraseológica entre el checo y el inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo reflexiona sobre el papel de los corpus pequeños del lenguaje jurídico para resolver la asimetría fraseológica y terminológica entre el inglés y el checo. La primera parte del artículo describe las posibilidades y las especificidades del uso de tales corpus en la lingüística jurídica. La segunda parte del artículo comprende un estudio de la terminología y fraseología del derecho societario en inglés y checo. Se presenta una serie de ejemplos para demostrar lo útiles que son los corpus para complementar a los diccionarios y otros recursos utilizados por los traductores jurídicos que trabajan con lenguas de menor difusión, como por ejemplo el checo, en la resolución de las dudas terminológicas y fraseológicas. En su parte final el artículo presenta las implicaciones pertinentes para la práctica y la enseñanza de la traducción jurídica.

    • English

      The paper deals with the role of small-scale corpora of legal language in overcoming terminological and phraseological assymetries between Czech and English. The first part of the paper describes the potential as well as the specifics of the use of such corpora in legal linguistics. The second part of the paper presents selected outcomes of a study involving a comparable-parallel corpus architecture to study the terminology and phraseology of company law in English and Czech. A number of examples are discussed to demonstrate the usefulness of such corpora as a complement to dictionaries and other resources available to translators working with languages of limited diffusion, such as Czech, for identifying terminological and phraseological equivalence in less straightforward cases. The final part discusses the implications for legal translation practice as well as translation training.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno