Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study

    1. [1] Charles University in Prague

      Charles University in Prague

      Chequia

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 5, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Smaller Languages: The Slavic Languages), págs. 99-119
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Competencia textual y comunicativa en la traducción jurídica del inglés al checo: un estudio de caso
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio investiga la competencia comunicativa y textual, analizando traducciones de un texto jurídico del inglés al checo producidas por dos grupos de participantes: traductores profesionales y estudiantes avanzados de traducción. El objetivo fue analizar segmentos evaluados como errores de estilo o gramática, los cuales representan más de la mitad de todos los errores identificados en las traducciones analizadas. Los resultados indican que la terminología y fraseología jurídica son las áreas de dificultad más comunes en lo que se refiere a la transferencia del significado, así como también desde el punto de vista lingüístico y estilístico. Otro grupo importante son los errores a nivel sintáctico, incluyendo defectos que afectan a la coherencia global del texto. Las traducciones profesionales tienen mayor calidad que las traducciones producidas por los estudiantes; pero, en el caso de los errores lingüísticos y estilísticos la diferencia entre ambos grupos es menor que en otras categorías.

    • English

      The study addresses communicative and textual competence using empirical data obtained in a translation experiment conducted with professional translators and advanced translation students. Specifically, it explores stylistic and grammatical errors in translations of legal texts from English into Czech, which account for more than a half of all errors identified in the analysed sample. The results show that terminology and legal phraseology are a frequent source of difficulty not only in terms of meaning, but also from the grammatical and stylistic point of view. Another large group of erroneous solutions was identified at the syntactic level, including defects of overall textual coherence. Professional translators achieved better results than translation trainees both in terms of the overall quality and average number of errors; however, as regards the numbers of stylistic and linguistic errors, the performance of both groups was more balanced than in other categories. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno