Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech

Michaela Martinková, Markéta Janebová

  • español

    Este estudio tiene por objeto contribuir al debate acerca de la hipótesis de elementos únicos (Tirkkonen-Condit 2002, 2004) como un candidato para un universal de traducción. Nos enfocamos en los problemas con la definición de elementos únicos a priori (Chesterman 2007, 11), que constituyen un punto de crítica al respecto. Partimos de la tesis de que los elementos únicos se pueden revelar usando el método contrastivo: Johansson (2007a) muestra que el significado y la función de un elemento se pueden estudiar de manera sistemática a través de su traducción en un corpus paralelo, comparando las correspondencias de un elemento polifuncional o vago en los textos origen y los textos meta. Tomando el caso de la partícula polifuncional checa prý, estudiamos las correspondencias españolas en textos paralelos en InterCorp (corpus paralelo del checo y otros idiomas), reflexionando sobre los problemas que surgen en tales estudios contrastivos basados en corpus paralelos, como por ejemplo la calidad del checo como una lengua de menor difusión.

  • English

    This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i.e. the hypothesis concerning «unique items» (Tirkkonen-Condit 2002, 2004). We address one line of criticism of this hypothesis, namely «problems with defining unique items a priori» (Chesterman 2007, 11). We argue that candidates for «unique items» can be revealed through Johansson’s contrastive method of systematically studying «meaning through translation patterns» in a parallel corpus (Johansson 2007a), especially by comparing correspondences of a polyfunctional or vague item in source and target texts. Having previously investigated the correspondences of the Czech polyfunctional particle prý in English (Martinková and Janebová 2017), we now turn to Spanish. The paper touches upon problems which have to be dealt with in such contrastive parallel corpus-based studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus