Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ideological Features in the Translation of Alternative Medicine Texts

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 1, Nº. 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: Intercultural Translation in a Global World (I)), págs. 11-28
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Rasgos ideológicos en la traducción de textos sobre medicina alternativa
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El lenguaje es un arma de poder que el autor emplea para modelar la realidad y conseguir unos objetivos determinados a través de sus textos. Por su parte, el traductor, como lector (Gadamer) y reescritor (Lefevere) imprime inevitablemente su huella en el texto: «all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985, 11). En este trabajo nos centraremos en textos de «medicina alternativa» para estudiar este proceso. Partimos de la hipótesis de que la presentación de noticias correspondientes a las llamadas «medicinas alternativas» contiene recursos pragmalingüísticos definidos que están en relación con su condición epistemológica al margen de la medicina oficial. Analizaremos un corpus de 30 textos pertenecientes a este ámbito especializado con el propósito de esclarecer de qué forma se transmiten determinados patrones ideológicos y culturales y qué papel desempeña el traductor.

    • English

      Language is an instrument of power used by authors to shape reality and achieve some specific goals through their texts. Translators, as readers (Gadamer) and rewriters (Lefevere), unavoidably mark their texts with unique features: «all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985, 11). In this article, we will focus on alternative medicine texts to study this process. We start from the hypothesis that news related to so-called «alternative medicines» have precise pragmalinguistic elements dealing with an epistemological condition that is separate from that of official medicine. We will analyse a corpus of 30 texts belonging to this specialised area in order to clarify how some ideological and cultural patterns are transmitted and we will analyse the translator’s role in this process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno