Nuestro objetivo es reflexionar sobre la interiorización del saber ser profesional y el saber estar en la profesión. Para ello, partimos de la premisa de que las cuestiones deontológicas complementan y refuerzan el aprendizaje de toda profesión. En primer lugar, plantearemos la necesidad de tratar de forma sistemática en la fase formativa los aspectos éticos y deontológicos de traductores e intérpretes en los grados universitarios españoles. A continuación, analizaremos el posible abordaje de estas cuestiones en el aula, en concreto las relativas a la profesión de intérprete de conferencias y partiendo del modelo de Salamanca. En definitiva, consideramos que la responsabilidad de los profesionales lingüísticos va más allá del cliente para alcanzar a la colectividad y a la comunidad en la era de la globalización, donde la traducción (oral o escrita) es, más que nunca, el idioma universal del que toda sociedad se sirve para avanzar y consolidarse.
This paper aims to reflect on how students become professionals and come to embrace their professional community. To this end, we start from the premise of ethics as a way to complement and reinforce learning in any given profession. Firstly, we will elaborate on the need to build professional ethics into translation and interpretation undergraduate training in Spain. We will then examine how ethics can be addressed in the classroom, with a focus on conference interpretation and based on the Salamanca model. In short, we believe that language professionals have a responsibility not only to their client, but also to their colleagues and ultimately to the community, this being the era of globalisation where translation –spoken and written– is, now more than ever, the universal language that all societies rely on to thrive and grow stronger.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados