Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Non-Translation, Code-Switching, and the Reader-as-Translator

    1. [1] Abilene Christian University

      Abilene Christian University

      Estados Unidos

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 3, Nº. 1, 2017 (Ejemplar dedicado a: Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues), págs. 57-76
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción posee una relación inherente con el conflicto y está ineludiblemente involucrada en las relaciones de poder. Este ensayo se centra en los textos literarios que implican el cambio de código y la no traducción como locos potenciales para tales enfrentamientos. El punto fundamental del argumento gira en torno a cómo autores como Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy y Junot Díaz utilizan el español sin traducir, sin marcar para crear situaciones en las que el lector asume el papel de traductor. ¿Cómo enfrentan los lectores estos momentos críticos en su papel de traductor? Las situaciones extraídas de narrativas de cambio de código proporcionan la base textual para reflexiones sobre la experiencia de lectura reconstruida de un lector inglés típico, principalmente monolingüe, cuando se enfrentan con material español incrustado dentro de un texto de matriz inglés. Combinando elementos de estudios de traducción, estudios bilingües y teoría narrativa, la experiencia normativa de la lectura se contrasta con la multitud de experiencias potenciales que los textos literarios de conmutación de código pueden desencadenar en lectores monolingües y bilingües

    • English

      Translation possesses an inherent relationship with conflict and is inescapably involved with power relations. This essay focuses on literary texts that involve code-switching and non-translation as potential loci for such clashes. The fundamental point of argument revolves around how authors such as Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy, and Junot Diaz use untranslated, unmarked Spanish to create situations in which the reader assumes the role of translator. How do readers confront these critical moments in their role as translator? Situations extracted from code-switching narratives provide the textual basis for reflections upon the reconstructed reading experience of a typical, mostly monolingual English reader when faced with embedded Spanish material within an English matrix text. Combining elements of translation studies, bilingual studies, and narrative theory, the normative experience of reading is contrasted with the multitude of potential experiences that code-switching literary texts can trigger in monolingual and bilingual readers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno