Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Subtitling Harry Potter’s Fantastic World:: Linguistic and Cultural Transfer from Britain to China in a Subtitled Children’s Film

Lisi Liang

  • This paper aims to explore the way in which Harry Potter’s made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles[1] mediate the cultural specificities which characterise the transnational world of Harry Potter. Jerry Griswold’s (2006, 1-2) findings on children’s literature that key characteristics including “scariness, smallness, flying, aliveness” serve compellingly to the majority of the children will be applied to the categorisation of the representative instances in this case analysis. ‘Magic’, as an extension of Griswold’s category of ‘aliveness’, will be also considered to analyse the quintessential cultural transfer between Britain and China. The paper will be concluded by the fact that a high level of creativity is required from the subtitler to bridge the considerable linguistic and cultural gap between both countries in relation to the subtitling process of witchcraft and wizardry in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (2001).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus